首页 > 范文大全 > 正文

《荷塘月色》英译文本翻译质量定量评估

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《荷塘月色》英译文本翻译质量定量评估范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】 本文以系统功能语言学翻译质量评估模式为基础,并结合Reiss的语篇类型学理论对朱纯深翻译的《荷塘月色英译文本做出翻译质量评估。笔者通过分析译文文本对原文文本在概念意义与人际意义的偏离,对译文文本做了定性与定量相结合的翻译质量评估,旨在为译出客观的评判,并为翻译质量研究提供一个实用客观的研究方法。

【关键词】 《荷塘月色》 翻译质量评估模式 系统功能语言

一、引言

回顾中西翻译历史,人们对译文的翻译质量评估标准比较抽象和主观。然而随着语言学的发展,翻译质量评估的客观标准也在逐步形成,系统功能语言学认为每一种语言都具有三种元功能,即概念功能(意义)、人际功能(意义)和语篇功能(意义)。而判断译文翻译质量便可参照译文是否在上述三种功能或意义上与原文对等即可。由于语篇功能(意义)是辅助概念功能(意义)和人际功能(意义)实现的组织形式,使这两种功能(意义)以语篇的形式呈现出来;是一种基于语言内部的、对语言所传递的信息的组织意义(Halliday 1994: 33-36),如果一篇译文在概念和人际功能(意义)上实现了与原文对等,那么,这篇译文一般不会不实现语篇功能(意义)的对等。译文的质量只取决于译文文本的概念意义与人际意义是否与原文本对等(House 1977: 37)。因此,在对译文语篇的质量进行评估时,只需设立概念和人际意义两个参数,对其二者进行分析。

二、《荷》原文语篇的语域分析

语域是指语言使用的场合或领域,包括语场、语旨和语式三个社会变量。

就语场而言,《荷塘月色》是一篇寄情于景、情景交融的抒情散文。抒情散文的人际功能是审美性和表达情感性。能够表达作者对世界的经验描述的主要表达方式是语言的及物性系统。通过对《荷塘月色》原文的及物性系统分析,得出其过程类型分布如下:

图一(百分数通过了四舍五入,为近似值)

由上图可知《荷塘月色》主要采用了关系过程、物质过程和心理过程。

其次就语旨来说,《荷》的交际主体一方是“我”,即作者本人,另一方是广大读者反应交际参与者关系的语旨主要体现在语言的词汇—语法系统中的语气、情态和评价等系统。首先,原文多采用陈述语气,也运用了多出重复结构、平行结构、叠音、加强了各种语气,不仅增强了美景的感染力也表达了作者细腻丰富的感情;其次,从情态上看,《荷》中运用的能愿动词较少,有“约略、似乎”等表不确定的低量值动词,有“可以、算得”等表示估价意义的中量值动词,也有“总该、爱、恰是、真是、不用说”等表示判断和愿望的高量值动词;最后,评价系统中反应《荷》作者的情感、评判和鉴赏的词汇非常多。

语式指交际媒介,包括书面语和口语。显然,《荷》是一篇散文,属于书面语。《荷》堪为“形散而神不散”的典范,看似天马行空,其实中心明显;句子短小,多出运用平行、重复结构,叠词等;语言通俗易懂,但清新淡雅;修辞手法也令人耳目一新,拟人、移就的运用使景物的描写惟妙惟肖,让读者有身临其境之感。

三、译文相对于原文的意义偏离情形

为了客观地与原文语篇对照,笔者也对《荷》英译文本及物性系统的过程类型进行了分析。由下图可知,译文语篇对原文语篇在一定程度上出现了偏离。

图二(百分数通过了四舍五入,为近似值)

3.1 概念意义的偏离(包括漏译、减少、扩大和曲解原文的意义)

由于中文和英文语言之间存在系统性的差异,中文用句法手段表达的意义在英语中可能会用动名词结构、副词短语、形容短语等来表达,所以,意义上的对应并不是词语上的对应,分析概念偏离的时候笔者不予考虑此类情形。而更多的关注了过程类型的改变,因为过程是反应概念意义的核心。经过仔细对译文分析,共找出有9处概念意义偏离。下文将举出一例:(1)这几天心里颇不宁静。(心理过程)It has been rather disquieting these days. (关系过程)

根据中文习惯,在一定条件下口语化的汉语可以省略掉主语。例(1)中的原文省略了主语“我”,所以原文是心理过程。而译文中,虽然运用了移就手法,但还是It做主语,所以此句是关系过程。通过对照,可以看出由于主语的变化,概念意义发生了变化。

3.2人际意义的偏离

人际意义主要体现在情态、语气、感彩、文体风格上。一般的说,原文与译文的人际意义不一定完全对等,但人际功能须相同。笔者共找出由情态、语气方面的5处人际功能的偏离。例如:(2)我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.原文中谓语动词为“爱”,表达了强烈的感情,而译文中“like”,感彩没有那么强烈,语气被弱化了。

四、《荷》译文质量评价

从语篇类型和语篇功能来分析,《荷》是一篇抒情散文,旨在抒发“我”的思想感情,引起读者感情共鸣。虽然译文在概念功能和人际功能上与原文有一定程度的偏离,但有些偏离是为了保持对原文语篇整体意义或功能对等,这些偏离不一定会对译文产生负影响,而有可能在某种程度上对译文产生积极效果。从译文文本整体的宏观角度出发,结合偏离情形的正负面影响,经过修正后偏离情形如下:概念意义为5处,人际意义为3处。通过宏观与微观相结合,定性与定量并用的方法可以看出,《荷》译文文本较好的传达了原文所具有的概念意义和人际意义,在很好的传达了原文所具有的美感效果和原文作者思想感情的同时,译文本也成为了一篇优美的散文。

参考文献

[1] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar(2nd) [M]. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd.

[2] House, J. Translation Quality Assessment[M]. Germany: Gunter Narr Verlag, 1977.

[3] 司显柱. 功能语言学与翻译研究——翻译质量评估模式建构[M]. 北京: 北京大学出版社, 2007.

[4] 朱自清. 荷塘月色[A]//翻译探微——语言·文本·诗学[C]. 南京: 译林出版社, 2008.