首页 > 范文大全 > 正文

汉语对英语语音学习的负迁移及对教学的启示

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉语对英语语音学习的负迁移及对教学的启示范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:语音学习是学习外语时迈向掌握目的语的第一步。语音学习是英语学习的关键和难点。而中国学生学英语耗时多收效低的现状一直是英语教学方面力求解决的问题。中国学生对语音方面的掌握尤其不理想。在影响中国学生语音学习的多种因素中,学习者母语即汉语对学生英语语音学习的干扰和影响不容忽视。本文主要从汉语对英语语音的元音和辅音的负迁移角度来分析,并提出克服母语语音对英语语言产生负迁移作用的教学方法,以利于教学中有的放矢,有目的地提高中国学生的语音水平,提高教学质量。

关键词:汉语;语音;负迁移;语音教学

中图分类号:G642 文献标识码:A

文章编号:1009-0118(2012)08-0275-02

语音学习的规范与否直接影响到现实生活中的交际与沟通,而交际能力获得的情况也间接影响到学生学习英语的兴趣和态度。当前中国学生的现状是英语语音学习受母语影响的原因,带有浓重的中国味,有些变味的语音甚至影响到日常交际,甚至一些错误的语音习惯已经根深蒂固,使得学生正确的语音学习变得更加困难。因此,帮助中国学生掌握正确的英语语音,各个方面都要找出影响其语音学习的原因,学生自身的因素,教学方面的因素,英语环境的因素等。

近几年,学者对中国学生英语学习的情况的研究一直是教学方面的重点,对中国学生语音学习的研究逐渐引起学者的关注和研究。近年来,学者的重点多在各地方言对学生英语语音的负迁移影响。研究者们普遍认为,语言的社会功能是通过语音实现的,在中国,虽然母语为汉语,而各地学生的方言体系之复杂和庞大,对英语学习的负迁移影响是毋庸置疑的。中国学生在学习英语前,对各自地区的方言系统已经掌握了,语言学习也符合先入为主的规律,各方言发音习惯也就深深植根于学生的语言体系里,再学新的语言,就会对新语言体系形成排斥作用,产生消极的影响。本文将从母语对英语发音学习的负迁移角度来分析影响成因,中国学生的错误发音情况以及特征,并提出一些对英语语音教学的启示

一、语言负迁移理论

语言迁移一般有两种:即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。在不同文化的语言下,正迁移和负迁移呈现各异的语言模式,当外语与母语特点相悖时,就会产生负迁移现象,也就是:来自母语的根深蒂固的语言习惯会对新的语言习惯的形成起着阻碍作用。学习外语的人会有这样的感触,容易把母语中的发音,语法规则,词汇意义转移到新的语言规则和学习中去。汉语和英语属两种不同的语系,其中巨大的语言结构和系统的差异使得两种语言直接的转换,负迁移一定会大于正迁移。以下将从语言内部成分来分析母语对中国学生学习语音方面的负迁移影响。

二、英语语音学习中的汉语负迁移现象

英汉两种语音属于两个语系,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。母语对外语学习的影响主要表现在语言之间内部和外部的迁移上。母语和目的语的不同很可能会导致学习者目的语的的学习和掌握。而两种语音的系统的差异越大,学习目的语的困难和潜在的负面影响也就越多。

(一)汉语在元音方面的负迁移

1、长短音混淆。汉语普通话里没有以长短音来区分的成对单韵母。而在英语音标中,有几对元音是以长短音来区分的,以/i:/和短元音/i/ 为例,eat(吃)和 it(它)的读音分别是/i:t/和/it/,中国学生在朗读者两个单词时,因为汉语中没有长短音区分词的音,而且全部是短音往往读成/i/的音。英语/i/的音虽然与汉语中的“一”的发音类似,但发音方法,发音位置来说,两个音完全不同。所以中国学生,受汉语负迁移影响,用汉语的“一”音代替其英语音/i/,并且长音短读,短音拖音。因此中国学生常常区别不开seat和sit,lead和lid,sheep和ship等词。

2、任意替代。英语中的一些元音在汉语拼音的韵母中能找到类似的音,但是发音部位以及一些发音规则是不相同的,两个音也有实质的不同。如英语中的/i:/,中国学生易错读为/i/。还有英语中的//这个元音,很多人念不好,往往读成/a/。还有//这个元音,中国学生也常读错。他们的舌位放的不够低,口型张的不够开,因而把//和/e/任意替代。学生应该多注意英语发音的口型大小,舌位以及牙床的位置,了解汉语和英语发音的不同与易混的地方,将汉语的负迁移影响降至最少。

(二)汉语在辅音方面的负迁移

1、汉语的声母和英语语音中的辅音可以找到一些类似的地方,但是英语的辅音,无论是从发音方法,组合规律上都有不同之处。英语中有辅音群,而汉字的拼音中是没有的,例如school/sku:l/, jump /dmp/等。此外,辅音的位置也比汉语灵活。并且,汉字拼音没有辅音群。在汉语普通话及各地方言的音节结构中,大多情况都是声母加韵母,并且汉语中没有清辅音。所以很多中国学生有很大的困难把/b/,/d/,/g/,/t/这几个清辅音读正确。他们习惯性的在这些辅音末尾加上弱读的//,/i/或者/u/。例如把student读成/student/,sit 读成/sit/,colledge读成/klidi/,dream读成/di:mu/。而学生在读由多个辅音群构成的单词时,中国学生会发现发音更加困难。学生尤其是初学者,总是按汉语音节的发音习惯读有辅音群的英语单词,经常会在辅音中间自己多加一个元音//,或者末尾的辅音自动省略掉,有时甚至会引起歧义,比如,name读成/nei/。

2、/θ/和//读成/s/,/z/。汉语发音中并没有/θ/和//的发音,但是却有相似音/s/和/z/,学生由于受母语的影响,直接将 /s/和/z/来代替英语语音中的/θ/和//两个音。误将this读成/zis/。

三、汉语各方言导致的英语语音学习的负迁移

中国是一个有着庞大方言体系的民族。普通话是以北方方言为基础,以北京话为依据的语言体系。但是大部分地区都有着其各自的方言体系。虽然全国的学校都要求教师学生用普通话教学和学习,但是对于部分地区,尤其是来自农村的学生,日常生活和学习所处环境依然是其方言。方言对英语语音的学习也就存在负迁移的影响。根据不同地区方言的习得者,其英语发音也体现出了不同的特点。