首页 > 范文大全 > 正文

美学视角下的可口可乐英语广告分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇美学视角下的可口可乐英语广告分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

作者简介:刘丽丽(1987—),女,汉族,湖北随州人,武汉理工大学外国语学院英语硕士,研究方向:英语笔译

摘要:在广告翻译中,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉语言特点和表达习惯,通过忠实准确的翻译再现广告语言艺术和语篇风格。本文从许渊冲的“三美论”(音美,形美,意美)引申至其他形式的艺术美,以可口可乐1886-2012年英语广告词为实例,再现了广告词以音韵美、形象美、简约美、符号美等带来的感染力。

关键词:可口可乐;英语广告;审美;美学特征;艺术形式

我国翻译史上很多学说都有美学渊源,如严复的“信达雅”、林语堂的“美学论”、许渊冲的“三美论”等。从美学角度,“翻译是审美主体(译者)通过审美中介将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。”而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质。译者要对原文进行审美处理,尽可能地让译文有与原文等效的审美效果。那么当美学与广告英语的翻译联姻,我们应该如何将这种美学特征融入广告翻译,将广告词的艺术美释放出来呢?

(一)音韵美 广告英语常利用音节、停顿、押韵、拟声、谐音等获得美音效果。在翻译英语广告时应尽量注意原文的音韵美,运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。最具典型的例子就是可口可乐的英文商标Coca-Cola虽然有8个字母,但只用了4个字母,重复了co的发音,尾韵也相同,读起来朗朗上口。另外一句拍手称绝的广告词Thirst Knows No Season(1922)用了know和No发音相同,标题醒目,传递给消费者口渴没有季节。此类广告还有The Cold,Crisp Taste of Coke清凉、轻松喝可乐(1958)

(二)形象美 人们总是喜欢具体形象直观的语言,在广告中措辞十分讲究生动形象。比如Stretch牌除尘布广告Easier Dusting by Stre-e-etch.

a)拉长牌除尘布除尘力强。b)拉拉拉长,除尘力强。

stretch 除了作为品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”,使人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能。译文b中“拉”的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸,真切形象地渲染了产品的功效。译文a却抹去了原文的形象美。另外One Kicks; As soon as Strikes一踢;一击;可口可乐(1985)kick和strike具体动作直观地再现了饮用可口可乐时的非凡感受。

(三)简约美 在广告学中有个著名的KISS原则,即“简约而美妙”(keep it simple and sweet)。生活在快节奏的现代社会中,人们对广告多有戒备心理,冗长的广告易于使人感到厌恶。因此,简约美是英语广告语言的灵魂。简洁可以通过通俗词汇、简单句法实现;而美感则可以通过选用优美的词汇来营造,两者的结合既降低了宣传成本又达到言简而意远的境界,给消费者带来精神上的享受。可口可乐公司的广告语都做到了用最精炼的语言传递最多的信息,读起来轻松活泼,给人留下深刻的印象。

Always Coca-Cola永远的可口可乐(1995)此句结构简洁,词汇也很生活化。首先,always有两个音节,Coca-Cola相协调,其次,always突出了可口可乐品牌核心内容(既有传统和古典,又不乏激情与活力)的一贯性,细读暗含一种人文关怀,有海尔的“真诚到永远”的韵味。

Drink Coca-Cola请喝可口可乐(1886)仅用了一个祈使句,简短有力,不拐弯抹角,颇具鼓励性。这样的例子还有Life Tastes Good生活是美好的(2001);Open Happiness 畅爽开怀(2009)

(四)创造美 美的本质是创造。审美心理是通过联想和想象,创造出具有特色的、传情达意的审美对象。绝妙的广告语Coke Is It!(1982)会引起人们对Coke产品的探求,首先,消费者禁不住会问:What’s Coke What does it refer to其实Coke就是Coca-Cola,那么It让顾客对Coke产生购买欲望。

(五)修辞美 著名语言学家G.Leech强调说,广告词必须形象生动,引人注目,可读性强,过目不忘,具有促销力。为了能新颖别致,英语广告常常使用各种修辞手法来增强广告效果,唤起人们的审美情趣。可口可乐中

比喻:Pure as Sunlight(1927)可乐的特点pure用Sunlight把抽象的具体形象化了。

仿拟:Where There's Coke There's Hospitality(1948)套用了英语谚语where there's a will,there is way

双关:Coke Refreshes You Like No Other Can

句中can既可理解为名词,又可看成是情态动词。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品和广告词久久印在读者记忆里。

一笔双叙:Have a coke and a smile(1976)

(六)符号美 美国语言学家Searle认为,每个句子都有一定潜在的言外之力,而这种言外之力取决于句中所使用言外之力的指示手段。而标点符号,作为言外之力指示手段之一,在广告中若用得恰当令人耳目一新,还会流溢出强烈的动态美。在可口可乐广告语中省略号的使用最为突出。省略句虽然在结构上不完整,但在意义上却更耐人寻味,既可以节省空间和宣传成本,也让顾客看得清楚明白。例如,Coke Adds Life…可乐加生活(1976)省略号留给消费者更大的想象空间:可乐会给人们的生活增添酷爽冰凉和某种奇妙的感觉;同时也刺激着人们的消费欲望。Coca-Cola...Real (1956)这个广告口号既反映了生活中真实的时刻,也反映了可口可乐饮料在此所起的作用。与Real Coca-Cola相比,前者更胜一筹。顾客一开始听到Coca-Cola突然停顿,给人以无限的想象空间,几秒钟后,Real才冒出来,不仅道出了可乐的品质,更是给顾客留下了深刻的印象。这样的还有,Coke…after Coke…after Coke 一波又一波,一杯又一杯(1904)

在翻译过程中,译者要忠实再现原文内容,尽可能地考虑到源语与目的语的不同文化背景,使翻译出的目的广告语符合受众的欣赏习惯。可口可乐广告音韵、形象、符号和修辞等方面有着自己的特色。只有充分认识了广告英语的特点,才能更好地欣赏其语言的魅力。因此,要想很好地译出广告语言的精髓,需将广告语的美学价值更好地体现出来。(作者单位:武汉理工大学)

参考文献:

[1]傅仲选.实用英语翻译美[M].上海:上海外语教育出版社,1993.

[2]邓英华.广告英语翻译探美[J].广州大学学报(社会科学版)2004.4.

[3]周玲丽.浅析可口可乐广告中修辞的运用[J].江西教育学院学报(社会科学),2010.8.

[4]金倩.刍议广告英语的语言特色[J].商业文化,2010.4.

[5]满长军.可口可乐英语广告的语言特点分析[J].读写与杂志,2008.5.

[6]丁永红.美学视角下的广告英语翻译[J].安徽理工大学《文教资料》,2009.8.