首页 > 范文大全 > 正文

从口译过程浅谈口译员的素质培养

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从口译过程浅谈口译员的素质培养范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]口译是一个复杂的认知心理过程,其各个阶段相互作用、相互影响。本文以“理解记忆表达”的口译过程作为出发点简述口译员素质培养

[关键词]口译过程 译员素质

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)11-0042-01

口译过程研究不仅在口译研究中占有举足轻重的地位,在提高口译员的能力素质方面也扮演着重要角色。本文将口译过程分为理解、记忆、表达三个阶段,每一阶段都存在特定的障碍,因此需要译员具备相关的素质与技巧来确保口译结果的质量。这些素质技巧根据口译过程三个阶段可分为理解、记忆与表达三种类型。

一、理解

口译理解阶段首先要培养译员的双语素质,其中最基本最重要的便是听辨能力。要想获得高质量的听力,译员不仅要有高度集中的注意力,还要在平日加强听力训练。由于口译涉及的领域之广,译员还必须通过各种手段与途径扩充自己的词汇库,同时还要特别注意诸如外来语、习语、新词及谚语等词汇。对于某些非标准语言如“ain’t”一词的使用、双重否定表否定、第三人称词缀混用及名词复数词缀省略等,译员不仅要熟悉掌握,还要在表达时尽可能避免使用它们。

除了双语素质培养,译员的跨文化知识、百科知识及背景知识培养也很重要。

口译,作为不同文化间交流的重要途径,始终面临着文化差异带来的不断挑战。由于地理、习俗、宗教和历史原因,不同的文化意象之间存在着较大的差异,为了使交流更加顺畅,译员就必须学会如何对不同的文化意象进行有效的理解。

译员是否拥有百科知识也是十分重要的。译员所面对的讲话者来自不同的领域,在年龄、性别、身份、兴趣爱好、性格特点、社会习俗甚至上都有差异,所以他们的讲话也就趋向于不同的话题。这对于译员来说无疑是一个重大的挑战。因此,译员必须用各种不同的知识来装备自己,成为一个万事通。

背景知识包括客户背景知识及主题背景知识。对客户背景知识的积累就是对客户口音及讲话风格与习惯的熟悉,而对主题背景知识的积累则主要指对所涉及到的话题有个大致的了解,并熟悉话题领域的术语。

此外,要想确保口译时能有明晰的理解,仅凭必需的语言和语言外知识是不够的,还需要逻辑分析的帮助。所以对译员加强逻辑分析能力的训练也是必不可少的。

二、记忆

根据1968年提出的Atkinson-Shiffrin模型,人类的记忆涉及三个阶段,即感官记忆、短期记忆和长期记忆。

译员在记忆阶段最容易遇到且难以应付的就是遗忘。根据干扰理论,之所以遗忘会随着时间的推移出现,就是因为有新的信息进入我们的记忆系统,并与之前存储的信息相互冲突,由此阻止了我们所需信息的停留。遗忘的程度与干扰信息的数量成正比。

尽管通过一定量的记忆训练译员可以在很大程度上提高对源语信息的记忆,但他们的短期记忆仍然是有限的。心理语言学家认为由复杂的句法结构或复合句构成的信息会使短期记忆超负荷运作,给大脑中的话语中心在处理刚听到的信息上造成困难。因此建议在可能的情况下从一开始便用笔记记录讲话者的话语。

组块法可以有效扩大信息短期存储的容量,通过这种方法,译员可以激活长期记忆中的相关信息以对存储在短期记忆中的信息进行重新编码,随后将熟悉的信息重塑成新的、有意义的、更大的信息单元,从而达到一次性处理更多信息的目的。

口译中,讲话者经常不停顿地连续进行几分钟以上的讲话。这种情况下,译员应懂得如何对话语内容进行概括和总结。

此外,译员还可采用视觉记忆法,即将讲话者的话语形象化,譬如说,在脑海中塑造与话语内容相关的画面或场景,以此加强记忆。

三、表达

表达是口译过程的最后一个阶段。口译员通常采用的表达策略有:1.省略。即除去话语中冗长多余的部分而保留要点,以此使译语输出达到简洁明了的标准。2.词性转换。由于汉语中动词出现频率要高于英语,所以在进行英汉口译时,这一技巧便脱颖而出。将词性转换为动词可以帮助译员的表达更加清晰流畅。3.语态转变。被动结构在英语中的使用比在汉语或其他欧洲语言中的使用要普遍的多。英语中的被动语态用“by”表示,而汉语中则很少出现“被”的字眼。因此口译中对英语被动结构的表达也是一项复杂的任务。4.增译。简单说,增译就是将源语中的隐含意义用的语言明确表达出来。口译中,讲话者会直接或间接地对他的话语进行结构上或逻辑上的补充或对话语中的口误进行更正,这时,译员就要在翻译中对原话进行补充,将隐含的意义明白地表达出来。5.源语-目的语之间的句子结构转换。首先译员需熟练掌握源语和目的语句子结构差异,其次鉴于口译极其有限的表达时间,译员需要牺牲句子的形式美,来确保信息及时、准确地传达。

此外,译员不仅要准确、简洁、明了地将讲话内容传达出来,还要尽可能使译语表达富有美感,也就是要把讲话者的语气、语言魅力等体现出来。

【参考文献】

[1]鲍刚.口译理论概述[M].旅游教育出版社,1998.