首页 > 范文大全 > 正文

神奇变幻汉语言

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇神奇变幻汉语言范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

中国语言太丰富了,世界上任何国家的语言均难与之伦比,不仅有国语普通话,更有地方方言土语、俗语、谚语、成语、歇后语、双关语……语言学家说,汉语言实在是很难翻译的。小说还有个故事框架可以凑合,诗歌就绝对难以准确翻译。记得那年,曾经有个外国乐团来华演出将中国唐诗谱曲的音乐会,其中几首注明是李白的诗,几个研究李白的专家根据他们的译诗,翻遍了李白的诗集和全唐诗,均没有找到是李白的哪一首诗。

前些时,一位研究汉语言的外国研究生来访。他耸肩摇头动作夸张地对我说:“世界各个国家的语言中,要数中国的方块汉字最难学了。”我说:“那你为什么还选学中文?”他一脸的狡黠,说:“这是国际发展大势所趋呀,越难越需要下功夫,学起来才越有兴趣。”

他极认真地诉说起汉字的难学来:许多国家的文字都用拼音字母,唯独中文的方块字与众不同,而且一字多义、一字多音的情况许许多多,同一个字在不同的地方,就有不同的读法不同的解释,读错了意思就全错。比如行走的“行”字,与银行的“行”字就属同一个字;吃过了的“了”字与了却心愿的“了”字也是同一个字,读法和意思完全不同。还有,中国的一些民族俗语,如阴阳、风水、生肖、八卦、五行、太极等等,根本无法译成外文。更麻烦的是中国的一些姓氏和人名,让人弄半天也不一定搞得明白。明明是单元的“单”字,一变成姓氏就得读shàn(善),“黑”姓不读黑白的黑,读hè(贺),“区”姓不读区别的区,读ōu(欧),“种”姓不读种地的种,读chóng(虫)。如果是复姓“单于”,又变成读chányú(婵于),复姓“万俟”读mòqí(莫其)了。真像变魔术一样,连中国人自己都不一定搞得清。汉语中更有许多从民间提炼出来的语言,丰富无比,任何一国文字均难准确翻译。

这位学生说他就曾被人闹过笑话,有一次一个中国同学递给他一张纸让他读,他看纸上写着“荼”三个字,笑起来,心想就这几个简单的字也想难倒我,他随口便读出“锡茶壶”。想不到对方哈哈大笑着摇头,让他再看仔细。他看了又看,极自信地重复道,就这三个字,绝对没错。中国同学认真起来,说,这三个字应该念yáng(杨)tú(涂)kǔn(捆),你仔细看看每个字上是不是多了点什么?同学手指着每个字的当中说,你看,是不是都多了一横?经这么一指点,果不其然,他终于惊诧地发现了两者的细微差别。

我说:“这不稀罕,这只是早就有的捉弄孩子的小玩意儿。”说到这,我忽然也想跟他玩个文字游戏。我写出“东西”两字,问他怎么读?他仔细看了看,毫不犹豫地读东西(dōngxī)。我问怎么解释?他回答,指方向嘛,东方西方,东西南北中的东西。我问还有什么解释?他想了想说,还可指实物,买东西,卖东西。我问还有吗?他想了一会儿,摇头,没有了。我说真没有了吗?他愣在那里答不上来。

我出其不意突然问他,你是东西吗?他慌忙辩解:我不是东西。

我笑起来,明白了吧,这“东西”二字还可以是骂人和自责的语言。

他笑着连连摇头:“呵,真想不到,我上当了。”遂又肯定地说:“没有在中国十年八年的生活根底,就算能熟练地讲几句汉语,要想翻译好中国文学作品,仍然很难。”

(摘自《渤海早报》 图/傅树清)