首页 > 范文大全 > 正文

中英日常交际上的文化差异比较

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中英日常交际上的文化差异比较范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】 中西方国家文化是有差异的。交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。

【关键词】 文化;差异;东方;西方;思维

不同的国家,因为文化差异的原因,表达方式也是不同的。在对外交流中,如果不了解其中的文化差异,可能造成说话方式的不妥,或不符合表达的习惯,或说得不合时宜。

1 称呼方式

在西方国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa和 grandma,而是直呼其名,却是得体,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr或Miss。比如Mr Smith。在汉语里,我们可以用老师、书记等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说teacher Wang(王老师)。

2 相互之间的问候方式

中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:吃过了吗?如果把这些问候的话直译成英语,即:Have you eaten yet?英美人可能会很茫然,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语,比如问对方“Have you eaten yet?”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,而会误认为你可能发出对他的邀请。

3 赞扬与祝贺

当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为谦虚是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“You look beautiful today(你今天很漂亮)。”这位中国女士谦虚地说:“Where(哪里)、Where(哪里)。” 幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:Every-where(到处)。

4 寒暄方式

中国人见面寒暄通常是:你多大年纪?你能挣多少钱?结婚了吗?在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如“It‘s fine isn’t it? ”“Your dress is so nice!”等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如“你今天气色不好,生病了?”“好久不见,你又长胖了。”人们不会为此生气。英美人如果听到你说:“You are fat ”或“You are so thin.”即使彼此间较熟悉也会感到尴尬,因为这是不礼貌的。

5 道别方式

英汉语言中告别的使用语言或方式也不大相同。中国人道别时,把客人送到门口或楼下大门口,甚至马路上,客人对主人说:“请留步”,主人最后要说:“走好”等。这些话都不能直译成英语,如果说Stay here,Go slowly.听起来不顺耳,也不符合英美人的习惯,其实微微一笑并作个表示再见的手势或说:“Good-bye(再见),See you later (回头见)”就可以了。

通过以上中西方日常交流的表达方式的不同的比较,可以看出,在我们日常学习英语时,应该了解中西方的文化背景知识以及社会风俗习惯,并认真思考它与母语表达方式的异同,只有这样,才能使我们自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识,增进中西方文化交流和国际合作。

参考文献

[1] 胡文仲 《中英(英语国家)文化习俗比较》 外语教学与研究出版社 2003年10月

[2] 胡文仲 《跨文化非语言交流》 外语教学与研究出版社 2004年9月

[3] 曾道明 陶友兰 《研究生英语英汉互译教程》 复旦大学出版社 2006年12月

收稿日期:2008-01-15