首页 > 范文大全 > 正文

翻译本科口译教学任务研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇翻译本科口译教学任务研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】尽管我国本科翻译专业蓬勃发展,但是本科口笔译教学的定位和教学任务则比较模糊,本文从本科阶段的口译教学为视角对教学的基本任务和兼顾任务进行分析。

【关键词】本科翻译专业 阶段性口译能力 教学任及方法

随着2006年我国本科翻译专业的诞生,相关课题研究也方兴未艾,而笔者发现了一些问题:1.翻译本科与翻译硕士课程培养均是以技能为主,交差和重复内容很多。2.缺乏对阶段性的教学基本任务和兼顾任务的明确定位。本文以口译为视角,探讨翻译本科口译教学的基本任务和兼顾任务。

一、翻译本科口译教学基本任务

1.翻译本科口译能力的定义。口译教学从本质上讲就是口笔译能力的培养。刘和平(2011:38)指出:口译能力包括双语转换能力、相关知识、听辩和逻辑记忆能力、跨文化意识、反应能力等。而且她也指出口译能力发展的阶段性和任务特征。苏伟(2011)在他的博士论文把本科阶段的口译能力定义为一种基本的能力,包括娴熟的双语交际能力和基本的翻译技能的运用能力。

笔者从能力发展的阶段性来看,结合十余年的教学经验,认为翻译本科的口译能力由三个部分构成:(1)双语能力(以外语能力培养为主);(2)辅助技能;(3)百科知识。

2.基本任务及分解。基于以上认知,笔者认为本科阶段作为口译学习的起步阶段,必须完成三个基本任务即:(1)夯实语言基础,提升语言能力。(2)了解并初步掌握交替传辅助技能。(3)养成语言监控习惯,并培养自我评估能力。

任务一:夯实语言基础,提升语言能力。首先作为外语教学的一个衔接,教学的基本任务是以口译为训练模式,充分暴露学生的语言问题,杜绝基本语言错误。在教学的初期阶段,要让学生充分地犯错,逐渐规范,从而“盈科而后进”!

其次,根据多年的教学经验总结以及对学生在口译中错误类型的分析,笔者认为应该在提高学生词汇活跃性,加强功能句型储备及操练的强化性训练。词汇方面,加强词性转换、同近义词使用、搭配准确性和词频意识的培养。在语法上面,加强从属结构和非谓语结构使用。

第三,培养学生双语对比学习能力,在提升外语能力同时加强母语修养。这一点也充分体现出翻译教学对于外语教学的拓展。从教学之初,就要求同学的完成大量的高质量的中文阅读,配合系统的原语主旨复述练习以拓展学生的知识面,思维深度、以及综述能力。另外配合一定的中文辩论,培养学生的思辨能力。而这些能力对于以后的翻译能力发展有着不可忽略的重要性。

任务二:了解并初步掌握交替传辅助技能。口译本质也是一门技能型课程,对于辅助技能的学习和让学生将这些技能内化也是基本教学任务。根据交替传译的动态过程,基本的辅助技能包括:1.听辨。2.信息加工。3.短期记忆和笔记辅助。4.数字转换。5.公共演讲技能。6.应变能力。而由于课时的安排,本科阶段的训练重点是前四项。

对于听辨技能,教学应该通过以精听为主要的训练方法从语音、音变、识别信息焦点及核心,语篇逻辑等几个方面分阶段分项练习。而信息加工则包括根据目的语特点调整语块结构以及在必要时进行言义分离的训练。对于短期记忆和笔记辅助技能,教学则该从语境、逻辑、选点、简化、分心协调等方面进行强化。而在对于相对独立的数字转换技能,建议教学从无笔记转换、带笔记数字转换到数据动态变化的功能句型逐步递进。

任务三:培养学生语言监控习惯和自我评估能力。无论从元认知视角还是从职业译员的经验之谈,口译能力的培养离不开自主学习和自我评估。而自我评估本身也是一种需要长期培养的能力。所以本科阶段,这种能力的培养是至关重要的。笔者甚至认为其是本科阶段的核心任务,需要在教学过程中精心安排,分阶段实施。首先,要求学生在无录音情况下能回顾自身译文中的主要用词及句型从而加强学生的自我监控意识。另外,要让学生能够明确指出自身语言和技能上的不足。在教学过程中,要让学生观察思考教师的点评,掌握评估的角度和方法。第三,最终能够让学生通过对比高质量参考译文提升自身口译能力。

二、兼顾任务

从本科口译能力构成来看,百科知识也是一个重要的主成部分。在本科阶段,教学可以在语言和技能训练的基础上,增加一些话题知识,内容从学生熟悉的教育、文化、民生到较陌生的科技、环保、经济等。在教学中,教师应该重视拓展学生对某个话题的知识广度和深度。在训练材料选择上要做到与时俱进。通过有意识地引导学生对话题知识的拓展,不仅增加学生知识面,同时也可以培养他们的资料搜集能力。同时,在资料搜集过程中,强化学生双语资料的搜集意识,要求学生对专有名词进行双语对照,归纳整理,这也有效地促进了学生的术语整理能力的培养甚至在一定程度上培养了初步的视译力。

总之,笔者认为翻译本科口译教学发挥着一个承上起下的作用,一方面秉承英语教学本质与宗旨通过口译训练模式夯实基础提升语言能力。同时结合专业特点引入辅助技能的学习和练习。最为重要的是要帮助学生一开始就养成监控语言表达习惯,培养自我评估能力同时兼顾拓展学生的知识层面,同时培养他们的资料搜集、术语整理等能力。这些能力是学生在以后的口译职业生涯或者硕士学习阶段的重要的基石。而作为翻译本科阶段的教师,则必须对该阶段的教学定位有充分的了解,全面完成基本教学任务,突出教学重点,把握教学难点同时完成兼顾教学任务。

参考文献:

[1]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011,(01):37-45.

[2]卢信朝.英汉口译技能教程[M].旅游教育出版社,2009.