首页 > 范文大全 > 正文

关联理论框架下的影视翻译技巧

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇关联理论框架下的影视翻译技巧范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 关联理论对影视翻译的指导作用,表现在译者必须遵循“最佳关联”原则,引导观众通过最小的推理努力获取最大的语境效果。本文拟从关联理论的翻译观出发,通过对美国电影《小猪贝贝》的片名及字幕翻译进行个案研究,探讨影视翻译的策略和技巧。

关键词: 关联理论 影视翻译 《小猪贝贝》

1.引言

近几十年来,国内观众对西方影视剧的认可度越来越高,一方面是因其宏大的拍摄场面、高超的特技制作、紧凑跌宕的故事情节和精湛的演员演技,另一方面也要归功于影视翻译在文化传递中所起的桥梁作用。本文拟从关联理论的翻译观出发,通过对美国电影Babe(《小猪贝贝》)的中文翻译进行个案研究,探讨影视翻译的策略和技巧。

《小猪贝贝》是美国环球影业公司在1995年出品的一部成功之作。整部影片都采用真实动物扮演,特效嘴型配合的拍摄方式,讲述了一只乐观积极的小猪在一个大农场里自强不息,奋发向上,通过努力终于成为一只牧羊猪,并赢得全国牧羊犬大赛的故事,是一部充满童趣的励志片。其片名和字幕翻译就是本文研究的对象。

2.关联理论的翻译观

1986年,Sperber和Wilson合著的《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书问世,标志着关联理论的产生。Sperber和Wilson在书中提出,语言交际是一个认知的过程,交际双方之间存在一个最佳的认知模型――关联。当输入内容值得人们加工处理时,它就具有关联性。关联取决于两大因素:语境效果(contextual effect)和推理努力(processing effort)。语境效果越大,处理话语所需的推理努力越小,关联就越强。人们在语言交际活动中总是力图以最小的推理努力获得最大的语境效果,达到最佳关联。

在关联理论框架下,翻译是一个对源语进行阐释的动态的明示―推理过程。在这一过程中,关联原则制约着译者对源语的理解和目的语语码的选择。由于原作者和译语接受者之间的认知环境存在明显差异,作为信息中介的译者应该对源语和目的语之间的不同作出正确的估计,根据交际意图、不断变化的认知语境和译语接受者的期待这三个因素,采用适当的翻译策略寻求最佳关联。“寻求最佳关联”应该作为译者的翻译指南,具体包括两点:其一是译文要为译文接受者“提供充分的语境效果”,其二是译文的表达方式要让“译文接受者无须付出任何不必要的推理努力”。换句话说,就是引导译文接受者以最小的推理努力,获取最大的语境效果,从而实现翻译的目的。

3.关联理论框架下的影视翻译技巧

3.1缩减法

根据关联理论所倡导的最佳关联策略,影视翻译中的缩减法或省略法是必不可少的,否则就会让观众付出不必要的推理努力,干扰欣赏过程。

在影片《小猪贝贝》中,公狗Rex训斥农场里所有动物的时候说:“To each creature,its own destiny.Every animal in its proper place.”如果一字不漏地翻译出来:“每一种生物都有它自己的命运。每一种动物都有它合适的位置。”就会显得累赘,不仅占用屏幕上一大块位置,而且观众要花费较长的时间去阅读字幕,从而影响欣赏效果。所以在影片中,译者将这段话缩减为“每种动物都要守本分”。这样观众就可以在动态的推理过程中,以最小的努力获取最大的语境效果,从而实现关联翻译理论所倡导的最佳关联性。

3.2增译法

由于所处的文化背景不同,人们的认知习惯也不一样。为了使目的语观众在欣赏影片时的推理努力降至最低,译者在翻译过程中可适当增加一些信息(苏远芸,2010)。

这部电影的片名翻译就是增译法的一个完美体现。“Babe”如果按照原题翻译成《贝贝》,中国观众将无法明确判断影片的主要内容,甚至可能会误导观众产生错觉,以为这部电影是关于一个名叫贝贝的小孩子的。这不符合关联理论的最佳关联原则。所以译者将其翻译成《小猪贝贝》。增加了这样一个信息,中国观众马上就能判断出,这是一部描述小猪故事的电影,而且肯定充满童趣。可以说,此处增译法的使用也起到了寻求最佳关联性的翻译效果。

3.3直译法

直译法是所有翻译中最普遍的一种翻译方法。如果影片中的原文对白经过直译后,容易被目的语观众所理解,也就是说,观众不需要付出过多的推理努力,就能获取足够的语境效果,那么译者就可以运用直译法进行影视翻译。“这样既可以保持原文的特色,又能借鉴外来语言,丰富本民族语言的发展”(刘学娜,2009)。另外,在有些特殊情况下,通过缩减法、增译法、意译法及其他翻译技巧都无法完全传递原文效果的时候,也只能用直译法来处理。比如影片中小猪贝贝和母羊Maa第一次见面的场景:

Babe:I’m not a wolf.I’m a pig.What are you?

Maa:Ewe.(母羊,发音同you)

Babe:Pig.What are you?(patiently)

Maa:I’m a ewe.A ewe!(impatiently)

Maa说第一个“Ewe(母羊)”的时候,小猪以为她在反问“你呢?(You?)”于是又重复了一遍“我是猪。你是什么?”Maa不耐烦地强调“我是母羊。一只母羊。”原片对白巧妙利用了英语语言中同音异义的单词,制造了幽默效果。但是这种效果在这个场景中是很难用中文来传递的。因此对于这段对白,本片的译者运用了直译的方法,把ewe直接翻译成母羊。当然这个翻译还没有达到完美的效果,不过在这种情况下已经是接近最佳关联了。

类似场景的对白翻译达到了完美效果的,笔者认为当属钱绍昌教授在《成长的烦恼》第52集中的一个巧妙处理:哥哥迈克想要竞选学生会主席,弟弟本为帮助哥哥竞选,做了很多标语牌,写上“I like Mike.”(我爱迈克)表示支持。可是本竟然将like拼成lick(舔)。“like”和“lick”在英语中有相似的拼写,但是用中文却很难表现出两者的相似性,于是钱教授把“I lick Mike.”译成“我受迈克。”汉字“爱”与“受”一笔之差,与英语“I lick Mike.”有异曲同工之效。中国观众能够理解,也达到剧情所要表现的喜剧效果(陈瑛,2009)。这个翻译让观众通过最小的推理努力,实现了最佳的语境效果,符合关联理论的翻译原则。不过钱教授的这个翻译已经不是直译,而属于意译法的范畴了。

3.4意译法

“影视翻译经常会涉及一些文化信息的处理问题。由于不同语言间的文化差异,有时候原文提供的信息所暗含的交际意图难以被目的语观众识别”(苏远芸,2010)。或者原文的表达方式经过直译后不符合目的语的表述习惯。此时译者可以采取意译法进行影视翻译。

《小猪贝贝》中有这样一句话:“There are many perfectly nice cats in the world.But every barrel has its bad apples.”这句话可以直译为“世界上有很多非常讨人喜欢的猫。但是每一桶苹果里总有几个坏的。”但是后半句的表达不符合中文的表述习惯,因此本片译者把这句话译成:“世界上有很多非常讨人喜欢的猫,但也有害群之马。”“害群之马”的比喻更加符合中文的表达习惯,有利于中国观众进行语境假设和推理,体现了最佳关联原则。

4.结语

影视作品是文化传播的重要渠道之一,因此影视翻译在跨文化交际中起着举足轻重的作用。本文通过个案研究,对影视翻译技巧进行了分析,证明关联理论对影视翻译具有很强的指导作用。在关联理论框架下,译者应以最佳关联原则为指导来进行影视翻译,引导观众以最小的推理努力,获取最大的语境效果,从而实现影视翻译的最终目的。相信随着影视翻译水平的进一步提高,中国观众能更好地欣赏到更多、更优秀的外国影视作品。

参考文献:

[1]Sperber,D.and Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford Basil Blackwell,1986.

[2]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(01).

[3]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(07).

[4]王荣.从关联理论看字幕翻译策略――《乱世佳人》字幕翻译的个案研究[J].北京第二外国语学院学报,2007,(02).

[5]孙雪梅,孙易君.关联理论视角下的影视翻译策略[J].电影文学,2009,(20).

[6]苏远芸.关联理论对西方影视剧字幕翻译的阐释[J].电影文学,2010,(4).

[7]刘学娜.从关联理论看影视翻译的语言特点及技巧[J].鸡西大学学报,2009.10,VOL9,(5).

[8]刘念黎.影视翻译中的文化因素及归化和异化[J].电影文学,2008,(10).

[9]陈瑛.影视作品中文化顺应性的翻译技巧[J].电影文学,2009,(10).