开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇语境对译文的影响范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:葡萄酒教育行业在国内属于新兴行业,从事葡萄酒行业的译者可能因为对专业知识不够了解,或是自身的英文水平没有达到专业翻译的要求,导致市场上的译文比较混乱,甚至误导大众。笔者收集一系列葡萄酒行业翻译的案例,尝试分析语境对译文的影响。
关键词:葡萄酒教育;翻译;语境
一、引言:中西文化在空中再一次偶然遇合
1934年,欧洲出现了一个名叫“品酒骑士团”的团体,每年以品尝葡萄美酒而举办多次盛宴。用品酒骑士团的座右铭来形容其场景:Always in Wine,Never in Vain.(酒中至乐,永不徒然!),使人想起曰:“酒者,天之美禄……”中西方文化再次相遇……葡萄酒是一种商品,但更是一种文化,饮用得当则是给人们带来精神愉悦的物质。当历史悠久的西方酿酒国将葡萄酒推广到中国,翻译则成为葡萄酒文化的交流的媒介。本文从语用学中的语境角度对葡萄酒翻译进行分析和改译探索。
二、语境概述及其对翻译的影响
1.语用翻译与语境
“语用学(Pragmatics)最早见于美国哲学家莫里斯的《符号理论基础》(1938),它主要研究的对象是语言的使用与语言使用者的关系,1977年Joumal of Pragmatics的开始发行,给这个领域正式的命名。”(转引曾文雄:2005)
“语用学在众多研究领域所取得的研究成果都可以为翻译提供微观的语用学分析方法,而且还提供了有关翻译研究的宏观理论,对翻译研究的科学定位和翻译研究的方法论等方面都有借鉴作用。(张新红,何自然:2001)
“对于语用意义,Leech归纳了三点:(1)它涉及说话人要表达某种意义的愿望,这种意义可能在字面上表明,也可能不在字面上表明。(2)从而,听话人对这种意义的理解很可能要依赖语境。(3)在这个意义上说,意义是行为的结果,它不是存在于静态之中的;它涉及作用(即说话人对听话人产生某种效果和相互作用(即意义是说话人和听话人在共有知识的基础上进行磋商的结果)。”(何兆熊:1999)
在语用翻译中,必须考虑语境,因为“语境对于人们运用和理解语言起着重要的作用。离开语境,便没有所谓的语用意义。因此,在翻译过程中,必须考虑语境的语用因素,即对人们词语的使用能力作出合理的分析以致有效地使原文所表达的各种意图在译文中得以体现。”(莫爱屏:2002)
“在语用翻译过程中。语境因素起着关键性的作用。译者通过寻找语境的关联来进行演绎推理,以达到准确、如实地再现原文。”(莫爱屏:2004)
笔者认为,即使人们在结合专业术语的前提下可以理解误译,作为译者也必须联系语境,找到准确的翻译。
2.语境对翻译的影响案例
“曾获得诺贝尔文学奖的美国著名女作家赛珍珠在中国生活了四十年,可以说对中国的生活文化习俗是了如指掌的,但在翻译《水浒传》时却没有仔细分析下文,将武松从景阳冈回来后,对店小二说的“放屁”没有译为“nonsense”而译为“Pass the wind”, 让人错误地认为武松命店小二放屁,犯了不可饶恕的错误。”(贺学耘:2004)
三、葡萄酒行业概况和翻译案例分析
1.葡萄酒行业及其翻译市场概述
当世界各大产酒国在向中国推广葡萄酒的同时,全球顶级的葡萄酒教育机构也迈开进军中国的步伐。根据各大网站上公布的信息,世界三大教育机构已经登陆中国,包括法国L’Ecole du Vin de Bordeaux(波尔多葡萄酒学校),英国Wine & Spirit Education Trust(葡萄酒及烈酒教育基金会),美国International Sommelier Guild(国际侍酒师协会)。以上提到的教育机构,相关的葡萄酒课程以英文或中文授课语,法国的课程以法文或英文或中文为授课语言。在这个过程中就涉及到翻译,但是正如笔者在前言中提到“从事葡萄酒行业的译者可能因为对专业知识不够了解,或是自身的英文水平没有达到专业翻译的要求,但是短时间很难培养集葡萄酒专家和专业翻译为一体的人才”。
据调查,各大教育机构的中国讲师,大多都是去国外/或是在国内接受法文/英文课程,通过考试和相关授权后在国内执教。从相关教育机构的网站了解,暂时还未发现有从事翻译行业且成为讲师的人。然后此类机构的讲师直接影响该机构工作的翻译工作者,但是这些讲师对原语的理解程度如何?转换成中文又是否准确?市场上也没有权威的统一的翻译标准或是参考,那么在这样的市场下的葡萄酒行业翻译状况?
2.葡萄酒行业翻译案例分析
2.1宣传册,酒瓶背标等文字资料分析
笔者研究了大量的宣传册,酒单,酒瓶背标,酒品销售网站/页等文字资料。以一种葡萄品种的译名为例:Gewurztaminer。据不完全统计,列出10个译名:琼瑶浆、格乌兹塔明那、莱乌塔米纳、格胡斯占美娜、杰乌兹拉米纳、格乌兹莱妮、乌香茗纳、格慕斯塔米、格乌查曼尼、格涅兹塔明娜。尝试着从语境的角度分析译名。首先考虑这些文字材料的使用语境。这些译名通常出现在葡萄酒销售公司的宣传资料,餐厅的酒水牌,或是一些专业杂志/书籍上。很多人对英文并不熟悉,所以经常以中文译名作为交流媒介。
如果有一位顾客在高级餐厅想为共进晚餐的客户点一款Gewurztaminer,但是大部分译名读起来相当拗口,而且大家也记不住,即使是从事葡萄酒行业的人士也未必记得住。所以顾客可能不选择此款酒。美酒配佳肴是一种享受,如果葡萄酒的译名能如它们的口感一样美妙就更好了。此外,译名需要简单易记,朗朗上口。在这种语境下,笔者认为:“琼瑶浆”可以十分贴切地表达这样感受。
一款葡萄酒有好的译名是非常重要的,很直接影响销量和知名度。据东莞的几个葡萄酒经销商介绍,法国“Chateau Beychevelle”的酒品质不错,在市场上热销。他们一致认为:中文名“龙船庄”非,加上酒标上的帆船标志,使消费者一看就记住了。结合图标和原文,再联系宣传语境,“龙船庄”非常贴切。
2.2培训现场翻译中处理语境
笔者在2007年8月参加了一个国际教育机构举行的培训课程,该课程以英文授课程,配现场中文口译。现场的听众中绝大多数只靠听取中文来获取信息,所以译文显得格外重要。对于误译之处,笔者对英文原文和中文译文进行记录,分析后发现很多次都是没有处理好语境对翻译的影响。
(1)“Wine-making”译为“葡萄酒制造”,无论白酒也好红酒也好,都说酿造,“制造”在此处不符合语境。
(2)译者在处理非专业术语翻译时也出现了误译。“If you asked them what’s terroir,they would keep talking about it for two hours.” 译为“喋喋不休谈论两个小时”此句话的上文语境是法国人酒庄主人对当地/葡萄园的terroir(风土)非常重视,为当地独特的terroir感到骄傲。在语言语境和文化语境中理解,他们应该是“津津乐道”而不是“喋喋不休”。
3.培训现场PPT资料中的翻译案例
3.1语言处理不灵活
“Most grape varieties for wine belong to the Vitis Vinifera species”为“葡萄酒的大部分葡萄种类属于Vitis Vinifera 类别”。这个例子则反映出译文比较生硬,难以理解。译者忽略了考虑语境,转译不灵活。
“著名作家金庸曾举过这样一个例子:“你是很美丽的”和 “你很美丽”意思一样,但后一句的汉语色彩更鲜明。”(李金媚:2005)用来对比分析本文中的例子,结合汉语的语言语境,译为“大多数酿酒葡萄属于Vitis Vinifera类”比较恰当。
所以在处理转译时应该注意“英文的句式在转译成中文时,一定要经过相应的改写。“信而不达,虽译犹不译也。””(李金媚:2005)
3.2不符合语言和文化逻辑
在现场培训使用的幻灯片中,如果读者只看译文,经常无法理解译文要表达的内容。例如:“酿造麝香葡萄的酒精加强型酒有很长历史”。酿造麝香葡萄的酒精加强型酒――这是什么酒啊?酿造麝香葡萄的酒精――难道酒精是酿造麝香葡萄的原料?译文没有逻辑,实在难以理解。查看原文才知“Long history of fortified wines from Muscat”结合语言和文化语境处理以上例句,可以处理好逻辑,得出正确的译文。可以改译为“用麝香(muscat)葡萄酿造葡萄酒的历史悠久”。
四、结语
虽然葡萄酒/葡萄酒教育行业是一个新兴行业,没有权威的体系来指导翻译,导致市场上的译文信息混乱不清,但是译者有义务结合语言和文化语境,正确理解原文,找到贴切的译文。否则译文将毫无逻辑,不知所云。
【参考文献】
[1]张新红,何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(03):66―73.
[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京大学出版社,2002.
[3]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[4]姜海清.关联理论与语境对等[J].江西社会科学,2003,(11).
[5]莫爱屏.语用翻译与语境关联[J].衡阳师范学院学报.2002,(04). [6]莫爱屏.语用翻译中语境的三维[J].西安外国语学院学报.2004,(04).
[7]李金媚.浅谈语境对文本翻译的影响.绥化学院学报.2005,(04).
[8]贺学耘.由一则误译看语境分析在英汉翻译中的重要性[J].湖南工程学院学报.2004,(03).
[9]马忠才.语用学理论对翻译实践的启示[J].浙江工贸职业技术学院学报.2006,(03).
[10]高志怀,高德.语用学和翻译[J].河北经贸大学学报,2004,(04).
[11]孙宁宁.语用学与翻译研究[J].河海大学学报.2002,(01).
[12]马骁骁,庞亚飞.从语用学理论探讨翻译的本质[J].山西大学学报.2006,(05).
[13]夏贵清.翻译的语用观[J].贵阳金筑大学学报,2004,(02).
[14]项西国.谈语用翻译[J].安徽电子信息职业技术学院学报,2005,(06).
[15]朱晓宁.谈语用学和翻译的关系[J].鞍山师范学院学报.2004,(02).
[16]岳启业.语用翻译研究[J].绥化学院学报.2006,(02).
[17]曾文雄.语用学翻译研究与发展轨迹[J].长春大学学报.2005,(03).