首页 > 范文大全 > 正文

英语平行结构刍议

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语平行结构刍议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:平行结构是一种常见的语言表达形式,是一种人们熟知的生动的语体。本文对平行结构的定义与作用,对平行结构的类型、排列顺序、主述位布局、与修辞的结合、在广告中的使用,以及如何在施教过程中指导学生准确地理解和使用平行结构进行探讨。希望对学习者和教师起到一点借鉴作用。

关键词:平行结构

一、平行结构的定义与作用

英语中,结构相同或相似,意义密切相关的句子或句子成分的排列方式称为平行结构(琼・平卡姆 2000:328)。这是英语文体中常见的句法结构修辞方式之一。采用这种修辞方式,句子结构紧凑,协调对称,意义鲜明,逻辑性强。因而在阅读文章时,我们经常能饱览它在句中所显示的风采。

例如:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us――that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation,under God,shall have a new birth of freedom;and that government of the people,by the people,and for the people shall not perish from the earth.

(Abraham Lincoln,Address at Gettysburg,1863) (张致祥 2001:268)

这是一段林肯1863年11月19日在葛底斯堡国家公墓落成典礼上的演说词。他运用平行结构留下了不朽的名句:我们要在这些英魂那里汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定决心,不让死者做无谓的牺牲;要使这个国家在上帝福佑下获得自由的新生;要使这个民有、民治、民享的政府在世界上永世长存。

现在,我们如把这一名句换个说法:

……that government of the people,exercised by themselves and for their own benefit,shall not perish from the earth.

此表达方式仅仅把原作的思想内容保留下来,句子也流畅易懂,并无生硬晦涩之感,但实际上很呆板,很平淡(琼・平卡姆 2000:330)。原作中美的感受没有了,诗的意境不见了,丰富感染力消失了。这样的作品读起来如同嚼蜡,兴味索然。

由上述对比我们可以看出:巧妙的平行结构是件艺术品。它表达出来的绝不只是一些思想内容、故事情节,还包括了丰富的情感、意境、韵味和风格,具有丰富的艺术魅力,给人们以美的感受。

二、平行结构的正确使用

正确使用平行结构并不是件易事。更不用说使用得巧,使用得妙了。一位资深的美国主编“Edward Johnson”先生认为:对一位编辑来说,花在修改平行结构上的精力比花在修改所有语法错误上的精力还多(琼・平卡姆 2000:332)。由此可见,当我们在使用平行结构时,更需要仔细、用心,以免出错。

那么,使用平行结构时该注意些什么呢?

1. 使用平行结构的前提是:具有平行功能(parallel function)和平行意义(parallel meaning)的成分方可构成平行结构。在这种前提下,使用平行结构的基本原则是:同类结构必须与同类结构相结合。

2. 使用平行结构的准则是:一个句子中有一对或一系列(三个或三个以上)作用相同的语法单位,而这些语法单位必须以相似的成分构成,才称得上平行结构。如名词与名词,形容词与形容词,绝不能使名词与形容词相匹配。

三、平行结构的类型

1. 由并列连词(coordinating conjunctions)连接句子成分组成的平行结构,如:and、or、but等。

2. 由关联连接词(correlative conjunctions)组成的平行结构,如:both...and...、not only...but also...、either...or...等。

3. 由一组相关项目组成的平行结构系列,如:列举、文件的小标题、书的章节标题等。

4. 比较成分组成的平行结构,如:different from、greater than、no more than、no sooner than等。

以上四种平行结构的平行成分结构上应保持对称,也就是说,应具有相同的语法形式。对称结构使同等成分语意明确,能提高语言的表现力。否则,文气不顺,句子结构失衡。

四、失误平行结构的修正

在一个句子中,如果作用相同的几个连续单位,开始是一种成分,后来又变成另一种成分,先后失去平行,这就是平行结构的失误。纠正这种失误的重要方法是:

1. 将成对或连续几个作用相同的成分,都变成同一类型的语法成分。在把成对或连续几个作用相同的成分改成同一类型的语法单位时,常常采用二者择一的方法进行,通常要选择文体上比较好的表达法。

例如:Also to be coordinated are water supply,security,and how to move people and trucks across the border more efficiently.

Also to be coordinated are water supply,security,and efficient movement of people and trucks across the border more efficiently.

2. 如果对句子的平行结构失误的纠正无法下手,或修改完的句子仍不通顺,这种情况下,只能放弃平行结构而采用其他结构。

例如:I was tired,bored and decided to get away soon.

I was tired,bored so I decided to get away soon.

这句的结构和逻辑都失去平衡,如果改成并列句就通顺了。

五、令人迷惑的平行结构

在英文中,我们对这种句法结构修辞格往往掌握不好,容易写出一些让人迷惑的句子。这种句子结构不对称,文意不贯通,逻辑性不强,有时甚至会让人捧腹大笑。

例1:He took his hat and his leave.

例2:He keeps fit,sheep,and his word.

对称结构是一种写作技巧。在列举事物、性质、特征、动作时,它使同等成分在结构上、语义上保持匀称,使思想表达得清晰,甚至凝练。结构不对称的同等成分文气不顺,有时令人费解。

六、平行结构的主述位布局

语言是线性的,因此无论是口才卓绝的说书人,还是才气横溢的作家,都受语言线性化的约束,而不能将自己的心灵意向像电视那样直接全方位地展示出来。然而,他们运用话语规律施展自己的聪明才智,因而出口成章,下笔成文。接下来我们以狄更斯《双城记》中的一段语言来分析平行结构的主述位布局,探讨话语中句子与句子成分之间存在的语言规律。

It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity,it was the season of Light,it was the season of Darkness,it was the spring of hope,it was the winter of despair,we had everything before us,we had nothing before us,we were all going direct to Heaven,we were all going direct the other way__________...

(C.Dickens,A Tale of Two Cities)

七个完全对称的对偶平行结构平行列出,滔滔不绝,一泻千里,把那个众说纷纭、莫衷一是、矛盾百出、危机四伏的时代的整个气氛活生生地烘托出来了(李国南1999:432)。由此我们可以清楚地看出平行结构的主述位布局是:以第一句的主位为出发点,以后各句均以此句的主位词作主语,分别引出不同的述位,从不同的角度阐述这个主位。我们称为主位同一型或放射型,如图所示:

七、平行结构与修辞结合使用

1. 平行结构与修辞中的对照结合使用

这种句法关系称为并置(Juxtaposition),即把显然矛盾的词语并置,以取得隽永或引人注目的效果。

例如:There never was a good war,or a bad peace.

(Benjamin Franklin,letter to Josiah Quincy,1783)(张致祥2001:175)

句中good与bad、war与peace两对矛盾词使正反对立面变得鲜明突出,从而使其表现形式更加形象、简练、生动、尖锐。

2. 平行结构用作排比用法

其主要特点是各个并列成分之间在语法结构上具有一致性。在叙事、状物、说理或抒情上,由于词语匀称、词法严谨、结构整齐、节奏和谐,使人读起来感到说得全面而不嗦,周密而不堆砌,深挚而不肤浅。

例如:My paramount object in this struggle is to save the Union...If I could save the Union without freeing any slave,I would do it;and if I could save it by freeing all the slaves,I would do it,and if I could save it by freeing some and leaving others alone,I would also do that... I have here stated my purpose according to my views of official duty and I intend no modification of my oft-expressed personal wish that all men everywhere could be free.

(Abraham Lincoln,Letter to Horace Greeley,22 Aug.1862) (张致祥2001:269)

3. 交错配例法(Chiasmus)

英语平行结构中有一种变体称之为交错配例法(Chiasmus)。

这种结构的最大特点就是平行短语中句法成分倒置,即后句复制前句结构的词,但改变其间的句法联系,目的是为了强调,给读者留下深刻的印象。这种结构经常运用于政治演说中。

例1:Eat to live,and not to live to eat.

(Benjamin Franklin,Poor Richard’s Almanack,1733) (张致祥2001:174)

例2:You can fool all the people some of the time,and some of the people all the time,but you can not fool all the people all of the time.(Abraham Lincoln,1858) (张致祥2001:270)

八、平行成分的排列顺序

1. 遵照前短后长的原则

例如:The film was long,boring,and pointless.

2. 前轻后重的原则,即把意思或程度轻的放在前边,把较重要、分量较重的或需要强调的部分放在后面。

例如:We say little or nothing on it.

3. 英文习惯说法

例1:We must draw a clear distinction between ourselves and the enemy.

例2:They expanded their iron and steel industry.

九、学生习作中的典型平行结构错例

例1:We thought she was charming,intelligent,and a very capable young woman.

We thought she was charming,intelligent,and capable young woman.

例2:Gred and Chunk spent most of the summer playing chess,swimmingin the pool,and sailed on the lake.

Gred and Chunk spent most of the summer playing chess,swimming in the pool,and sailing on the lake.

例3:You will have to choose between going to the movie tonight,or you can go to the basketball game tomorrow.

You will have to choose between going to the movie tonight and going to the basketball game tomorrow.

例4:He is good not only at table tennis but also plays football well.

He is good not only at table tennis but also at football.

例5:All my family prefer coffee to drinking tea.

All my family prefer coffee to tea.

在实际教学中,我们可以让学生在实践中自己总结、归纳正确使用平行结构的原则,以提高学生的语言表达能

力。

十、平行结构在广告中的使用

平行结构是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。用得好,能起到事半功倍的效果。因此,企业家在做广告时往往颇具匠心。

例1:No problem too large. No business too small.

没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。(IBM 广告)

此广告词运用了平行结构来表示强调和层层深入,从文字上增强语势,从而使人加深印象。它既表示了公司的实力,又表示了想顾客之所想的体谅精神及事无巨细的工作作风。

例2:A Mars a day keeps you work,rest and play.

一日一块玛斯巧克力,令你精力充沛、生活愉悦。(巧克力广告)

此广告乍看起来牵强附会,但其活泼、生动的语言从形式上及内容上都使人联想起两则英语成语:An apple a day keeps the doctor away.及All work no play makes Jack a dull boy.仿佛每天吃一块玛斯巧克力便能身体健康、人也聪明。另外,此广告读起来朗朗上口,极易记忆。

例3:Splashy and Stylish.

纵情嬉水,水珠四溅;泳装入时,亮丽鲜艳。

这是《时代》杂志一篇介绍时髦泳装文章的标题。作者巧妙地把平行结构和头韵结合起来,音韵匀称,工整贴切,动态、静态相得益彰,平添了几分生气盎然的情趣,最大限度地传达了原文的韵味(张同乐1999:31)。

十一、结束语

以上就若干英语平行结构作了粗浅的探讨,目的是使大家对英语平行结构有进一步的理解,并在语言实践中加以使用。如果使用得当,就能加强语言效果,提高语言水平。因而在教学中,我们应引导鼓励学生使用平行结构,提高学生的语言表达能力。

参考文献:

[1]张致祥.西方引语词典[M].商务出版社,2001.

[2]范仲英.实用翻译教程[M].外语教学研究出版社,2000.

[3]宠人骐.英语转换修辞句法[M].北京师范大学出版社,1986.

[4]刘上扶.英语逻辑修辞纵横谈[M].广西师范大学出版社,1988.

[5][美]琼・平卡姆.中式英语之鉴[M].外语教学与研究出版社,2000.

[6]李国南.英汉修辞格对比研究[M].福建人民出版社,1999.

[7]张同乐.英语头韵汉译之我见[J].中国翻译,1999,(5):29-31.