首页 > 范文大全 > 正文

高校网页翻译中的问题及对策

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇高校网页翻译中的问题及对策范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:为对外宣传而进行的高校网页翻译中,目前存在着许多问题,译文质量相对较差。本文提出了高校网页翻译中常见的问题,在强调语言敏感度的基础上,着重分析了高校网页翻译中的文化辨析和表现问题,以及审美判断和表现问题,并总结了相应的提高策略。本文认为,译者应该努力加强自身的双文化能力和审美意识的培养,提升其翻译层次,才能使高校网页的翻译做到与国际性的英语宣传材料的水平接轨,才能取得更好的交际效果。

关键词:高校网页翻译 跨文化审美 提高策略

近年来,随着改革开放的发展,国际交往十分频繁,无论外交、外贸还是科技和文化交流,活动量都以前所未有的速度在增长。其中各个高校出于对外宣传和文化交流的需要,也纷纷建立了英语网站,取得了很好的宣传效果,但同时也存在着许许多多的问题和失误。这些问题轻则影响到对外介绍和宣传的效果,重则有损高校的形象, 有的甚至会使读者产生误解,造成严重后果。所有这一切问题都需要译者下大工夫来解决。所以对高校网页翻译现状的分析和研究成为一项非常迫切的任务。

笔者对高校网站翻译进行了范围广泛的调查,发现其主要问题表现在以下几个方面:语言敏感度、文化辨析和表现能力以及审美判断和表现能力。下面笔者就这三方面的问题及其解决方法逐一进行解释。

第一,在语言分析和操控能力方面表现为语言敏感度不强,普遍存在着中式英语的问题。高校网络翻译的目的是对外介绍高校教育状况来进行自我宣传。为达到预期目的,完成交流任务,译者就应该首先在语言分析上下工夫,在对原文进行语义分析、语法结构分析和篇章结构分析的基础上在译文中正确地再现原文的意义。但在翻译过程中,由于受汉语语言的影响,许多译者一直有英语汉语化的倾向,难以形成地道的英语。这种倾向不仅表现在语言结构的基础层即词(短语层)和分句(句子层),更重要的是表现在语言结构的最高层级即语段(篇章层)。

在语言结构基础层出现的问题。语言结构的基础层是逻辑思维表达的基本结构单位,所以对基础层的分析和构建是翻译工作的关键,忽视任何一个基本语言单位都有可能影响对原语意义的把握,从而影响译文的质量。在这一层次上,问题主要表现在忽视译文的主谓结构的构建和主从不分这两个方面,而把汉语的词法、句法强加给英语,造成大量的汉式英语。1.忽视主谓结构的构建。由于汉英句法的差异, 英语的主语不可或缺,所以在翻译操作时就要进行主谓定位。也就是说,翻译时要确定恰当的主语,然后再确定与之搭配的谓语。就是在这个关键性的程序中出现了话题主语的转换问题。英语构句以主谓为框架,主谓一致是基本要求。而汉语主语常常起引起话题的作用,主语与谓语不一定要保持一致,所以汉译英过程中有时会涉及话题加评论结构的主题句向主语加谓语结构的主谓句转换。而笔者发现,许多译者都忽视英语主谓搭配的特点,将汉语的话题――说明句直接转换成英语,造成误译。例如:

近几年来技术物理系在完成繁重的教学任务的同时,合作完成国家自然基金项目1项,主持省科技厅、教育厅自然科学基金项目6项,……

由于原文是话题――说明句,主语“技术物理系”可以不用和谓语动词进行逻辑搭配,但是直译成英语就犯了主谓不搭配的语法错误,所以需要将原文的主语改变成能够与谓语动词搭配的人称主语。对这样的问题,译者要特别考虑目的语语言的充分可接受性,要充分考虑到翻译效果。2.主从不分。在汉英翻译中,另外一个非常重要的问题是主从不分。汉语重意合,即在构句时常常诉诸意念的对接,很少有主次标志和主从标志,而英语重形合,一个句子中主句和从句层次分明。所以翻译时应该对原文进行分析,分清句子中的主干和附加成分,包括从句、分词短语、介词短语等各种定语附加语和状语附加语。但很多译文受汉语影响,主次不分。例如:

在长期的成人教育办学实践活动中,学院始终坚持社会主义的办学方向,坚持高标准严要求,努力探索成人教育的发展规律,积累了较丰富的教学与管理经验。

此句中的四个动宾词组似乎是并列关系。但仔细分析其逻辑关系可知,前两个动宾词组“坚持社会主义的办学方向”和“坚持高标准严要求”,可译成伴随状语,而后两个动宾词组是主要动词词组作谓语成分。如果全部译成了主要谓语动词词组,就成了主从不分的汉式英语。对于这种情况,译者应该建立整合观念,并且循序渐进地提高本身的整合能力。

在语言结构高级层出现的问题。篇章层级是语言结构的最高层级,也是比较能够体现文本风格的层级,所以翻译时我们要分析把握原文句群的分布模式和篇章结构的总特征,并能够以符合语言结构特征的形式表现出来。笔者发现,在这一层级普遍存在的问题是没有做到双语语篇结构模式的转换。现以英汉平行结构的差别为例。

所谓平行结构是指在一个语段中,“以第一句的主位为出发点,以后各句均以此句的主位词为主位,分别引出不同的述位,从不同的角度阐述这个主位”①。英汉两种平行结构是不同的。汉语的主位常常省略、转换或重复,但英语的主位形式接应常常借助代词,翻译时要注意转换。

所以从语言层面上来讲,网络翻译的主要问题是解决“汉式英语”的问题,为了解决这个问题,就应该采用针对性强的训练方法,提高自身抗母语干扰能力和语言敏感度。

第二,在文化方面,表现为文化意识淡薄、文化辨析和表现能力较差。从文化层面上来讲,翻译的过程是一种文化交流的过程,从文化的宏观角度去进行翻译是翻译性质的内在要求。这就要求译者具有文化意识,具有文化信息整合能力和文化信息再现能力。在高校网络翻译中主要存在两方面的问题:一方面,在网页翻译中很多译者在进行语义分析时脱离文化参照,只停留在语言转换的基础上。其实在很多情况下语义分析涉及文化解释,已经超出了单纯的语义辨析范围,此时文化参照便成了决定语义的根本依据。缺乏文化分析可能误导词汇的指称意义,还有可能使词汇的内涵意义,特别是感情意义受损,因为词汇的内涵意义受限于文化语境。例如,在网页翻译中经常出现一些政治性词汇,由于中西方的社会制度和政治体制的差异,在译文中似乎对等的词有可能具有不同的内涵,翻译时应该特别注意。另一方面,有些译者缺乏整体性文化信息整合能力,只考虑到词汇和短语层的文化色彩,而忽视句子和篇章层、文体风格层等各个功能层级的文化色彩。

刘宓庆将文本文化气质和氛围分为如下层次:词组(特别是专名)、场景或背景描写、事件或过程描写、行为特点与方式、观念和情态描写、文化心理和特征、叙事行文风格。②以上几项,每一项都应为译者充分关注,在整体性的信息整合中来把握文化特征,但在网络翻译中,分析观念和情态、事物和行为特别重要,因为篇章中所表现的观念和情感态度常常带有时代特征和社会文化典型性。对事物的描写通常也具有独特的文化特征。汉语网页中经常出现一些政治性术语,如“先进党支部”一词,在汉语中作为一种荣誉称号带有强烈的褒义,但如果直译就不能引起读者同样的反应,考虑到翻译的交际效果,不如省略不译。

总之,为解决译者在文化层面存在的问题,需要注意下面几点:首先是译者要努力学习,在文化层面上下工夫,提高自身的文化意识,这是前提。翻译行为必须从文化政治视角来审视,翻译作为目的语的文化政治活动,必然带着原语的价值观,出于某种社会政治需要,在目的语文化中间传播。不同的翻译文化行为有不同的目的,对这个问题应该作理性的分析。对于高校网络翻译而言,它的目的是出于自身改革和发展的需要,所以在译文操控方面,必须从政治文化这个宏观的角度来考虑。其次是要提高译者的文化信息感应和整合能力。如果译者不能感应和分析文化信息,那么原语的文化特征就毫无意义。最后还要提高自身再现文化信息的能力。在再现原文的文化信息的时候,在准确地把握原语的文化内涵的同时,特别要注意目的语接受程度。特别是对网络翻译这样的宣传材料的翻译而言,目的语读者的接受程度是评价译文的主要标准之一,译者必须最大限度地消除文化鸿沟,力求以适当的目的语行文特点再现原文的文化信息,不能因表达方式的差异影响翻译的交流功能和宣传功能。

第三,从审美层面来看,表现为审美判断和表现能力较差。伴随语言文化分析的是审美分析。许多译者认为,翻译中的审美仅限于文学文体,所以对于像网络翻译这样的宣传材料的文体特征不敏感,其实,任何文体都存在审美问题,这种要求比语言文化分析更复杂,更需要系统地培养。

许多译者缺乏审美信息的分析能力。审美信息的分布是多层级的,包括语音、词语、句法、表现法等各个层级。“语言的艺术化加工也就成了一种多层的审美活动。其中包括:语音艺术化,凭借语音要素(元音、辅音、声调、语调)达到预期的艺术效果;词语艺术化,凭借词汇手段,即凭借有音、形、义结合的修辞立意的词语使用,达到预期的艺术效果;句法艺术化,凭借句式变化、句段安排(句子组合式)、语法结构形式等手段,达到预期的艺术效果;表现法艺术化,凭借表现法系统(如惯用法)的种种手段,达到预期的艺术效果。可见,语言艺术是一种多棱镜的综合结构。”③所以,翻译时译者应该分析出所有层级的审美信息,并尽量在译文中加以再现。并且对审美的理解应该是按层次推进,逐步深入的。一般来说,应该开始于语音文字和基本语义层,然后分析意境风格等层级。但许多译者常常忽视许多层级的审美信息,特别是较高层级的审美信息,从而使原文的美感不能得以再现。

在审美再现方面,没有充分考虑到审美心理的差异。在原文的审美再现过程中,应该充分关注表现法的双语差异。因为翻译作为一种目的语的文化政治活动,必须以译文的审美效果为归宿,特别是对网络翻译而言,这一点特别重要。一般来说,使用不同语言的人的审美态度和审美心理是基本相同的,所以目的语和原语之间的审美转化基本没有多大困难,但是当审美涉及深层文化心理时却常常出现转换困难,这是因为不同的民族文化传统和特征形成了不同的审美心理定式,从而产生了审美信息的传递困难和缺失。网络翻译时应该以目的语的审美心理为衡量标准,力求做到不因审美心理的差异影响翻译的交流功能和审美效果。例如:

几十年来,一批批德才兼备的教学、科研和管理人员会集在这里,[怀着振兴中华,振兴教育的希翼,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累],几万名教育教学人才走出学校大门,[足迹遍及全国,桃李满天下]。④

由于汉文化是形象性思维,汉语的连句成章往往凭借作者的形象思维和灵感思维,所以“中国人写文章很少用平淡的语言,他们总是借助主观性很强的具体形象和华丽的修饰语来烘托气氛、表达感情,但西方文化重客观、重简洁,过多的形象和夸张的语气不符合西方人的思维模式”⑤,在西方人眼中,汉语文体常显得浮华。所以汉译英时应该对原文进行删改和重构,以期符合译文读者的思维模式和审美心理。原译文中中括号内的部分可以省略不译。

以上三方面就是现在高校网络翻译的主要问题,也是译者急需解决的问题。译者应该围绕着意义、文化和审美三个维度来提高自身的翻译能力。实际上,这也是一个对翻译从知之不多,到知之较多,最后到知之甚多的认知过程。这需要译者的长期努力。

注 释:

①萧立明:《新译学论稿》,北京:中国对外翻译出版公司,2001年版。

②刘宓庆:《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003年版。

③蒋坚松:《英汉对比与汉译英研究》,长沙:湖南人民出版社,2002年版。

④李运兴:《Cultural Factors in Inter-Cultural Translation》,《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,2000年版,第189~203页。

⑤贾文波:《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2000年版。

(作者单位:郑州轻工业学院外语系)

编校:赵 亮