首页 > 范文大全 > 正文

英语学习过程中的常见问题

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语学习过程中的常见问题范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

一、关于楼层的问题

先从爬楼梯讲起,中国的楼层顺序基本都是从一层排起,一直到最顶层。带有地下室的建筑,则从地下一层往下排列。然而,英美国家也是如此么?

中英美三国对于地下室的称呼是相同的:

the 1st basement 地下一层

the 2nd basement 地下二层

然而再往上走就需要注意了,否则就有可能爬错楼层。美国和中国的楼层顺序一样,从1向上排列。而英国则把1层称为the ground floor 。二层称为the first floor...以此类推。

比如:大厦二层设有一个捐款箱。

英国人这样说:There is a donation box on the first floor of the building.

美国人这样说:There is a donation box on the second floor of the building

英美两国对楼层数目及所在楼层的不同表达

英国人表述“楼层数目”通常用storey,美国人则用story。如果说在第几层,英国人通常只说on...floor,而美国人还可以说in...story。

比如:那栋18层高楼的第16层失火了,然而那层居然没有灭火器。消防人员不得不从其他楼层取水。

英国人这么说:The 15th floor of the 18-storey building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighter had to take water form other floors.

美国人这么说:The 16th floor of the 18-story building was on fire and there was no fire extinguisher on that floor.The firefighters had to take water in other stories.

二、不能乱用的How About...?

“How about...”这个词对于英语学习者来说绝不陌生,它的使用频率实在是太高,但即便是每天都在说“How about...”的句子就一定用对了吗?其实,中国人最常犯的错误之一就是关于“How about...”的使用了。这个表达方式从字面上来理解的话是可以翻译成我们常说的“……怎么样?”于是,很多人在交流的时候都会说出这样的句子:

How about your weekend?

How about the new movie?

但是其实这两个句子是不正确的。虽然还不至于错的离谱至于让人无法理解,但它并不能用于表达英文中所有的“……怎么样?”我们还应该学会一些别的表达方式。

“How about...?”不能用来指代“What did you think about...”或者“What is something like?”,也就是我们中文中常说的“你觉得这个东西/经历/事情怎么样?”

例如:

有人度假回来,你不能够问“How about your holiday?”

有人结婚,你不能问“How about your wedding?”

如果你想知道演出怎么样,你不能够问“How about the play?”

正确的说法是:How was your holiday?

How was your wedding?

How was the play?

而如果询问的事情正在进行中,应该用“How is ...”来表达。如:How is the new restaurant?

因此,如果你的朋友刚刚从希腊回来,你可以说“How was Greece?”如果你和朋友正在讨论去哪里度假,你觉得希腊不错,想知道对方的想法,你可以用“How about Greece?”

三、某些词汇的内涵差异

英语语言魅力无穷,每个词汇所包含的意义丰富多彩,但基本可以分为两大类:一类是指示意义(denotation),即字面意思,也就是字典上的文字意义;另一类是引申义(connotation),即文字隐含的意思,也叫词语的文化内涵。词汇的意义往往与所在国家的文化、政治、地理、宗教等有关,并在表达方式中反映出来。

如:Red and Black

英语中的“red”也不是中国人文化意义上的红色。中国人喜欢红色,所以股市大涨的盘面上都是红通通一片。不过欧美国家对红色的认知则大不相同,红色表示亏损、赤字。“bottom line”如果是用红色写的就表示公司整体上是赔钱的。相反,如果是用黑笔写的,则是赚钱的。所以我们经常可以听到“in the red”或是“in the black”这样的讲法,其实就是指公司赚不赚钱。当然,我们也可以用“lose money”和“make money”或是形容词“unprofitable”和“profitable”来表示赔钱或者是赚钱。

总之,在越来越多的跨国交流行业,掌握跨文化无障碍沟通技能已经成为国际化人才的基本素质。仅仅懂得外语是不够的,还要了解不同文化间的差异,接受与自己不同的价值观和行为规则,才能正确理解和运用。