首页 > 范文大全 > 正文

公示语的汉英翻译及常见错误分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇公示语的汉英翻译及常见错误分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 随着越来越多的国际友人来到中国,双语公示语显得越来越重要。这不仅体现在其对人们的指导及告示的作用上,更体现在其提升我国知名度及树立良好的国际形象的重要意义上。然而,我国公示语翻译所出现的问题和错误屡见不鲜。这不仅给外国人造成理解上的偏差,而且会影响中国的国际影响和地位。因此,我国公示语翻译所出现的问题亟待解决。基于以上原因,作者总结了公示语的一般特征并对公示语翻译中出现的问题进行了分类分析从而提出可行性译文。

关键词: 公示语 汉英翻译 翻译错误及问题分析

一、引言

公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发、王颖,2007)。公示语是一种为大众提供信息的独特的应用文体,对受众尤其是外国人来说十分重要。随着中国迅速的国际化步伐,规范的公示语翻译及其应用不仅引起译界的广泛关注,也成为国际化建设的重要部分。公示语是一种独特的应用型文体,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等的意图,公众性是它的基础特征。公示语又是一种新的通用流行语,然而,由于术语不统一,译界和外语界对它的应用普及及翻译还不够,进入二十一世纪后,公示语翻译才渐渐成为译界关注的热点。公示语翻译研究发展极其迅速,参与者也逐渐多了起来,取得了令人鼓舞的成果。它已成为专家、学者和整个社会关注的“热点”。

二、公示语的用语特点

在2007年辽宁省社会科学界联合会课题“公共标识语英译规范问题研究”阶段性研究中,徐丹老师将公示语的语用特点总结为以下几点(徐丹,2008)。

1.表达方式

中西方人的思维方式有差异,对同一想法表达形式也不同,这点也体现在公示语的表达上,如语气的强弱,表达的清晰或模糊等。例如,中国人说“对号入座”,英语用“Reserved Seats”来表达同样的意思,而不是“Match Your Seat with Your Number”。

2.句子语序

汉语和英语的句子重心也存在差异,汉语的句子重心倾向于后置,相反,英语的句子重心则倾向于前置。这种差异要求译者在翻译过程中进行适当调整。

3.词汇选择

汉语和英语的公示语在词汇应用中存在明显的差异,汉语偏重动词的使用而英语的名次使用频率远远高于动词。比如说,汉语经常说“禁止吸烟”,而英语则说“No Smoking”;“不许拍照”译为“No Camera”;“请勿乱扔果皮纸屑”译为“For Litter,Please”。因此,在将汉语动词式公示语翻译成英语时应该首先考虑是否可以将它译成英语的名词短语。

三、汉英公示语翻译中产生的错误分类及分析

公示语英译的主要交际对象是英语为母语者和英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行的,惯用的对等语言进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的误解。赵小沛(2003)认为公示语翻译错误产生的原因有两点:一是母语的负面迁移,很多译者在翻译过程中忽略了英汉两种语言在词汇、语法、文体、语用等方面的差异,一味地按照母语习惯用法进行翻译导致错误。二是缺乏对目的语文化背景了解,中西两种语言除了以上提到的差异,在文化,习俗等方面也存在巨大的差异。如若不了解目的语的文化背景加上对原文的内涵和深层含义不理解而进行翻译的话,结果会造成译文与原文在交际功能方面的不对等。在现实生活中,公示语翻译存在的错误五花八门,既违背了公示语特有的简洁、规约互文等原则,又影响了公示语的功能实现。

1.文化冲突

原文与译文中的文化冲突是由于译者在翻译的过程中没有充分考虑到不同民族之间的文化差异,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。

2.中式英语

中式英语(Chinglish)也就是望文生义,是逐字逐句地机械翻译和“对号入座”,即按照汉语字词的意思一字一句地翻译。它没有考虑到英语词汇的内涵及语序,翻译出来的语句往往与地道的英语有天壤之别。如一些景点将“注意安全”翻译成了“notice safety”。将“注意”译成“notice”,“安全”译成“safety”。

更多译例:

(1)必须戴安全帽。

误译:Must Wear Safety Helmet.

正译:Safety Helmet Required.

(2)小心碰头。

误译:Behind Your Head.

正译:Mind Your Head.

(3)在公共汽车上,常常可以看到“老、弱、病、残、孕专座”的字样。如何把它译成英语呢?应译为“Courtesy Seats”。

3.语义歪曲

在语料收集过程中,我发现公示语“游人止步”的译文可谓花样繁多。“游人止步”的公示语经常出现在一些旅游景点里,这和出现在商场等各种公共场所的“员工通道”有异曲同工之处。而被英译为如“Notice to Visitors”,“Strangers are forbidden”,“Visitors go no further”,“Off limits”,“Guests stop”,“Guests go no further”等,这些译文语气过于生硬,无法传递原文中的礼貌,不仅将原文的信息丢失,而且很容易引起读者的误解。我认为直接翻译成“Staff Only”或者“Employees Only”会更好。

4.语义模糊

语义模糊的原因很多,试看以下两个误译的例子:(1)注意安全,小心路滑。To take care of safey:The slippery are very crafty.(2)禁止吸烟,违反者将被罚款100元。Smoking is prohibited if you will be fined 100 yuan.生搬硬套的翻译会给人云里雾里的感觉,不知所措。这两个误译的例子正确的翻译应是:(1)Caution,slipper floor.(2)Smoking is prohibited,penalties for violators is 100 yuan.从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英文的转换失误,在英译中完全没了影子。误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。

5.拼写错误

公示语翻译中的拼写错误虽不能造成严重的误解但也会带来负面的影响,并且会降低公示语应具有的效果。如将“Centre square”写成“Sentre square”,“A latest survey of every country.”写作“A latest survey of every cuntry.”,等等。这些错误完全意味着译者缺乏专业素养,管理系统不够体系化,以及社会监管不是很有效。

四、结语

公示语是社会用语的一个重要组成部分,属于社会用语的范畴。公示语作为一种特定的功能的文字形式具有悠久的历史,在世界各民族的发展进程中发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制(吕和发,2005)。建设国际化的大都市,真正做到与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。在这样一种大环境中,加强公示语的汉英翻译的研究和采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。我认为,译者不仅要认真探讨公示语的语言特点、功能意义,而且要分析汉英公示语的文化差异。目前,公示语汉英翻译中存在的不仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人(包括一些译者本人)认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,还包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译汉语公示语,才能得到准确无误的公示语译文,才能优化我国的公示语语言环境。

参考文献:

[1]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003,(5).

[2]吕和发.欧洲11国公示语应用状况考察实录[J].广告大观(标识版),2005,(9).

[3]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[4]徐丹.从语言层面分析公示语英译策略[J].科教文化,2008(上旬刊).