首页 > 范文大全 > 正文

西方电影中字幕翻译文化策略与思考

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇西方电影中字幕翻译文化策略与思考范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]随着人们精神文化生活水平的提升,在近几年我国不断引进了优秀的西方电影,而我国许多优秀的电影作品也走出了国门,通过电影艺术实现了中西方文化的交流。而从我国开始引进西方电影开始,字幕翻译工作就成为我国观众了解电影情节的工具,能够准确有效地传递电影包含的内容。本文对我国西方电影翻译工作现状分析,并对字幕翻译工作提出策略与思考,实现我国西方电影翻译工作的健康发展。

[关键词]精神文化生活水平;西方电影;中西方文化;字幕翻译;策略

电影作为一种特殊的艺术,在进行文化传播交流过程中,字幕翻译成为交流的重要角色,是观众们深入了解电影故事情节的重要工作。而字幕翻译工作是一种特殊的语言转换工作,需要将原声电影中的口语转变为我们口头的语言,实现最大限度地让受众理解电影中蕴涵的信息,帮助观众们更好地了解到电影情节。在过去,观众们都会去电影院看电影,电影中字幕经常会出现许多难以理解的词语,甚至各种莫名其妙的翻译。而随着网络技术的发展,计算机能够帮助电影快速翻译,但是许多翻译出来的字幕驴唇不对马嘴,让观众也很难理解电影。而西方电影的字幕翻译是我国观众与电影之间的惟一枢纽,可以说翻译工作的好与坏直接影响到观众们的观影效果。本文对我国西方电影翻译工作现状分析,并对字幕翻译工作提出策略与思考,实现我国西方电影翻译工作的健康发展。

一、西方电影字幕翻译以及跨文化交流的重要性

在我国改革开放的几十年中,我国政府大力宣传文化事业,因此中西方的文化交流工作日益频繁,并且将西方许多优秀的电影引入到中国。国内观众除了了解到国外的社会生活之外,还在看电影过程中愉悦了自己的精神。然而我们要想让受众去了解这些异国的风土人情并且接受这些电影,第一步就是要跨越中西方语言不同的障碍,所以电影的字幕翻译工作就显得十分重要。无论我们是把外国的电影引入到国内,抑或是将国内的优秀电影拿到国外展播,这些都不只是两种语言上的交流,而是不同地区的文化的交流。所以作为翻译工作者的我们要在跨文化背景上去深入研究西方电影字幕翻译,要遵循西方社会中的传统风俗与文化习惯,才能够将字幕翻译成符合我国观众审美的电影。

二、西方电影字幕翻译特征

曾经Cowie将电影字幕翻译定义诠释为“对电影人物对白提供了同步说明的过程”,而后来的专家将字幕翻译分成了不同的类别:以语言的角度上来说,有语言内的字幕翻译与语言边际的字幕翻译。而语言内的字幕翻译也被人们称为“垂直字幕翻译”,顾名思义就是单纯地改变了人们说话的方式,但是并没有转变语言。而语言边际的字幕翻译被人们称作是“对角字幕翻译”,顾名思义就是将原来的电影中的语言翻译成为目的语,并且与电影画面一起播出来。然而从制作技术上来说,分成了开放性翻译与封闭式翻译。与其他文学作品不同,电影具有自己的特殊性,由于电影的场景与字幕是紧密联系起来,并且起到相互补充的作用,如果离开任意的一方都难以表现出来自身的艺术效果。所以电影制作者需要不断深入挖掘电影画面的功能。并且电影中其他的音乐、音效都能够侧面突出电影主题的作用。

(一)瞬间性

我们在阅读文学作品过程中,如果不理解可以回头再阅读一遍,但是我们看电影的字幕语言却是瞬间过去的,如果翻译者不能听懂那么只能去放弃,也没有思考的时间。所以我们要在字幕翻译中表达得意思清楚,并且清晰流畅,让观众们一看就理解,而不是让观众费劲思考,事倍功半。

(二)空间与时间的限制性

一般电影字幕的开始与结束时间与人们开口说话相一致,所以电影字幕出现的时间基本上只有几秒钟。并且我们需要考虑到不同观众阅读字幕的速度,有些翻译工作者认为电影屏幕上每次只显示出一排汉字,并且不能超过14个字。所以,我们对电影字幕翻译要做到通俗易懂,而且人物对白不能太过于书面化。

三、当前西方电影字幕翻译中存在的问题分析

我国对于电影字幕翻译工作中,十分注重跨文化交流的因素,但是有许多翻译工作者具有明显的民族优越感,受到这种心态的影响很容易不能以平等的态度来正确对待其他民族的文化,进而在心理上难以允许其他文化的进入,甚至产生了浓烈的民族排外心理。例如在翻译“the Wushi Finger Hold”中就翻译成了无极拈花指,而无极的意思是没有边际,拈花也指的是一种功夫,两个词语一个出自道家,一个出自佛家,让人莫名其妙。另外在“When was young and crazy”翻译的时候,我国论坛上一些电影翻译组翻译成为“当我还是愤青的时候”,可以说愤青这个词语是这个时代的新名词,很容易受到年轻人的青睐,但是有着年轻而疯狂的含义,就不如翻译成年少轻狂。

另外,由于一些字幕翻译工作者自身的水平问题,很容易出现一些理解错误的问题,比如有些英文单词有很多意思,如果靠自己去解释翻译也容易出现错误。例如“Why,its nearly nine oclock”中的“Why”,我们一般都会翻译成为什么,而这里Why后面是一个逗号,所以我们直接翻译成为什么就难以说通。而我们可以按照感叹词来进行翻译,“啊,现在都快九点了”。另外,如果我们翻译错了还会造成“盲译”,也就是不去参考电影自身所处的语言环境而直接去翻译的方式,例如我们经常可以在西方动作片中看到“pentagon”这个词语,需要翻译成为五角大楼,但是如果翻译成五角星就闹笑话了。

我们从翻译技术角度来说,还容易在翻译中造成标点符号的错误,比如许多人在对话过程中,翻译者就没有在人们对话中用横线区分。或者有些翻译者在翻译工作中没有联系上下文,只是通过标点符号来进行断句。

四、西方电影字幕翻译策略研究

由于电影的字幕翻译受到时间与空间两个因素的制约,虽然电影字幕并不像配音工作那么严格规定,但是也需要在特定的时间内来完成信息的交流。而且我们需要在屏幕上保留一段受众观看的时间,一般是两到三秒,如果过长也会让观众感到疲劳。在空间上的翻译工作,指的是每次出现一到两行,并且要尽可能地缩减画面占用的空间,归结起来,我认为字幕翻译工作可以遵循如下策略:

(一)了解词语在两种文化中的内涵

我们在翻译之前,要了解到词语的真正文化内涵,在一些细微差距的词语中,要注意在跨文化交流背景下进行翻译,并且要注意到它在近期的变化。例如我们翻译对白中的“hardcore”和“铁石心肠”来对应,翻译工作者要有清晰的思路来了解到两个词语在不同文化中的内涵,这样才能避免出现翻译的错误。

(二)恰当地使用习语

我们在翻译字幕之前,要对电影中的语言以及背后蕴含的文化进行深入分析,然后领会精髓,接着用适合的语言来表达出来。在电影字幕翻译过程中要保证原汁原味,而遇到必要的时候也可以蕴涵本土气息。我们要在翻译中顺应国内观众的语言表达习惯,否则难以让观众理解电影内涵。

(三)选择简单的句子结构

受到电影字幕的时间与空间的限制,所以翻译者要用最简练的语言来传递给观众最多的信息,而这很大程度上取决于选择的问题。一般字幕应当选择常用与精简的词语,而句子要简单明了,不能用复杂的从句。例如be miserly,stingy不能翻译成悭吝,而是要翻译成小气或者吝啬。而在翻译中我们也要选择简单的句子结构。

例如:不知能否让我借一下你的自行车?我可以借你的自行车吗?

给你看个你从没有看到过的东西。给你看个新东西。

(四)适度缩减原文

许多时候,我们翻译者要去缩减翻译的文字,因此一些人将电影字幕翻译称作“缩减式的翻译”。我们在缩减工作中要根据实际情况来进行缩减,一般分成浓缩、压缩性意译与删除。而浓缩一般只翻译出来原来语言中的主要意思,比如电影中的旁白:She lived in a house that was as old as Alabama.而我们缩减成为“她住在一间陈旧的屋子”即可。我们进行压缩性翻译时只要用较为简短的语句来翻译出原来的意思就行。而删除的方式顾名思义就是不用去翻译了,这要遵从一个重要的原则就是相关性原则。主要是翻译工作者对于受众的认知程度的判断,一些没有重要内涵的句子就可以自行删除,留给更重要的信息。一些观众短时间难以理解的信息,我们也可以删除掉,或者对于一些画面中起到补充作用的情境也可以删去。许多时候由于受到字幕翻译的空间性特点,翻译工作者需要删除一些与电影情节相关性不大的信息,保证信息传递更有效,起到去除观众理解困难的作用。

五、我国电影翻译工作的发展趋势

随着跨文化交流趋势的加强,我国对于西方电影作品的引进力度也随之加强,需要的翻译工作者也日渐增加。在早期的翻译工作都是由专门的公司进行,而这种专业性人才十分缺乏,而我国大型制片厂或者电视台也分工精细,许多时候一个月也翻译不出几部电影。而到了如今网络化的时代,出现了许多自由的翻译队伍,他们喜欢去翻译电影,并且分工细致,一天就能出来一部电影,例如“影视帝国”就是我国字幕翻译领域的佼佼者。他们能够4个人8小时将一部电影字幕翻译出来,可以说如今翻译工作也呈现出多元化的发展趋势。

六、结语

字幕翻译为我国观众欣赏西方优秀电影提供了机会,而面对广大受众群体,电影字幕需要简明与易读,因此需要我们翻译工作者具有深厚的文化底蕴,并且要在跨文化基础上来实现字幕翻译工作,努力去再现电影中所蕴涵的精神。在另一方面,我们要以服务大众为出发点,要克服多重困难,为观众构建一座中西方文化交流的桥梁,进而让观众们欣赏到更多的优秀电影作品。

[参考文献]

[1] 卞建华.对诺德“忠诚原则”的解读[J].中国科技翻译,2006(03).

[2] 邓龙.关联理论对英文电影片名翻译的诠释[J].电影文学,2008(10).

[3] 李淼.电影片名翻译的互文性分析[J].时代文学(下半月),2010(10).

[4] 路景菊.社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译[J].电影文学,2007(17).

[5] 单伟红.电影片名翻泽与商业效应[J].电影文学,2007(08).

[6] 程永生.翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J].安徽大学学报:哲学社会科学版,2005(06).

[7] 罗国太,曹祥英.英文电影片名翻译中修辞的运用[J].电影文学,2007(17).

[8] 吴忠齐.从纽马克的交际翻译理论角度解读电影片名翻译[J].文教资料,2005(32).

[作者简介] 李雪(1980―),女,新疆乌鲁木齐人,西北政法大学讲师。主要研究方向:翻译。