首页 > 范文大全 > 正文

实例分析涉外函电翻译的几个问题

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇实例分析涉外函电翻译的几个问题范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 本文通过一个英译汉实例分析商务翻译工作当中可能遇到的几类特殊情况。如:怎样在中文译本当中体现出英文商务电子邮件原文所具有的涉外商务信函的书面语特征及电子邮件的口语化特点;非传统英语国家特色英语的理解与翻译;家电行业、企业管理、市场营销等专业术语的翻译等。在功能对等、交际翻译等理论的指导下,分析了此次翻译活动,进一步完善了译本,以期对将来的翻译工作有所帮助。

关键词: 商务英语 涉外文函 新加坡英语 电子邮件

涉外文函是以信函和电子邮件的方式,传递信息、互通情况及交流感情的涉外函件。电子邮件以其便捷高效、易于查证的特点,在企业日常工作中得到了广泛使用。其在文体风格上属于接近于书面语和口头语之间的两者的派生物,故而商务英语电子邮件使用人称代词和通俗、常用和直接用语的频率大于商务英语函件。但是,鉴于商务活动中的电子邮件往往涉及商业秘密,被企业当做保密性文件,无法对外公开以供学习和交流,迄今为止,只有很少的论文和研究涉及英文电子邮件及其翻译的领域。

本文引用的英文原件是一家大型电器公司内部的工作邮件。该公司的高级管理人员主要为新加坡籍华裔,也有一些是中国香港或台湾籍的高层管理人员。中层及以下的领导和工作人员主要为英文水平不高的中国职员。新加坡方的指示性邮件有中文的也有英文的,较长篇的电子邮件一般由英文书就,需要翻译成中文才能向下传达。故而,该英文邮件原文除了有一般电子邮件体现的介于书面和口语之间的特色之外,另一个特点就是有新加坡英文的特殊性。由于受当地语言特别是汉语的影响,新加坡英语在语音和语法上与英美英语有很大的差别。本件中较突出的体现就是将汉语拼音“Xia Chen”作为专业术语体现在英文当中,以及在中文人名拼写方面,粤语拼音和普通话拼音混用等。同时,该邮件涉及企业销售方针的制定和品牌建设事宜,其中提及如“蓝海战略”、“渠道下沉”等销售专业术语,是翻译当中的重点和难点

根据商务信函的文体特点,在翻译策略上,主要采用交际翻译的策略。因为在讲求时效性和沟通效果的商务电子邮件的文本翻译方面,交际翻译策略能最大限度地实现目标并体现出电子邮件应有的时效性。

笔者归纳出以下三种类型的重点和难点。

1.电子邮件英译中的特点

(1)缩略词的使用

为了节约时间和空间,电子邮件中会使用大量的缩略语。

原邮件当中,作者将部门总监Deng Jun的名字缩写为DJ,是收件人一见即明的。译者的身份是公司内部的普通员工,直接写上上级领导的名讳略有不妥,故而以“邓总”这一不会引起歧义的称谓代替,并使译文语气显得尊重、温和,虽然失去了DJ这一简写所体现的亲切感,但还是比直译全名显得更合适。

同理,原邮件结尾处的署名为邮件作者的英文名Francis。这一英文名是公司中、高层领导都了解的事实,有时也会见于其签署的一些文件。但是如果直译成“弗朗西斯”,反倒会让读者产生疑惑。如果译成该总裁的中文名字“建平”,则显得过于亲昵不够尊重,故而采取仅署姓“阮”字代替原文中的英文名Francis。

同时,一些格式化的语言也往往用缩略语的形式体现。比如向别人转发文章或邮件来提供一些信息的时候,会简单标注为FYI,即for your information,翻译时应当翻译为“请参阅”。信件最后注有表示礼貌的Tks & Rgds为Thanks and Regards的缩略形式,可以按照中文书信的格式,简单地译为“此致敬礼”。

此外,电子邮件有其自动生成的邮件开头和结尾,有From,to,cc,subject等标题供填写,应分别翻译标注为:寄件人,收件人,抄送,主题。有些专业提供邮箱服务的网站还会在发件人发送附件的时候自动增加一段免责附注,提醒收件人注意网络交际礼仪及健康的操作习惯,确保电子信息的安全,如本例文。尽管这段话与邮件正文所要传达的意义完全不相关,但是也应认真翻译出来,不然会让收到英文邮件的阅读者在对比英文原文和中文译文时产生误会,以为有了信息漏译。

(2)电子邮件英文口语化的体现

原文中的DJ-we should summarize the article in Chinese and share with our sales team.一句是附注,是针对企业内部某一部门领导的单独指示,没有使用正式的祈使句Please summarize the article in Chinese and share with our sales team.这样的表述形式,而是将说话人本身包含在执行者这个团队之中,意图体现一种同心协力完成任务的态度。

所以,即便是书写相当口语化和随意的邮件,也要在形式上保持完整,从而达到预期的沟通效果。

2.新加坡英语对汉语词汇的吸纳

由于本文分析的英文邮件的作者均为受过良好高等教育的新加坡社会上层人士,整篇文章行文规范、自然,但是,新加坡英语从汉语的闽南语、粤语及马来语等语言当中“借词”的现象是很普遍的。此英文邮件当中亦出现了从汉语普通话中借词的现象,比如“Xia Chen”其实就是“下沉”。为销售领域的专业用语,指的是“将销售渠道从高级的市场向次级市场扩张,或扩大在较低级市场的销售渠道建设力度”。原文当中同时使用了“Going Down”一词,作为该“借词”的解释。在翻译过程当中,可以将此两词合并翻译,并不影响原文意义的准确传达。

原邮件当中的中文人名书写方式有:英文名+粤语拼音姓氏,如Francis Yuen(阮)和Edward Tse(谢),以及汉语拼音,如Deng Jun的表达方式,也有按照新加坡当地的习惯,将中文名字全部拼音和英文名都写出来的方式,如James Lin Ching Juen。在这些名称的翻译中,可用姓氏加职务来翻译,如遇到相同姓氏的领导,则必须注明部门或者具体职务,以示区别。

3.家电及销售专业术语翻译

该英文原文为讨论销售策略和布置工作的商务函件,其中涉及不少专业术语。比如:perhaps to even team up with a black goods partner to offer the complete range of products一句当中的Black Goods一词就是中国家电行业的特殊用语,指的是电视机、录像机等早期主要呈现为黑色外观,给消费者带来娱乐、休闲效果的家电产品。与此相对,white goods或称white appliance的白电则因早期外观为白色等浅色系而得名,主要指能减轻人们劳动强度的家电,如洗衣机和包括冰箱在内的部分厨房电器。

再如:But using“Blue Ocean”mindset,we may want to think of other channel strategies to outflank our competitors.一句当中的“Blue Ocean”一词为营销学术语,由于中文译本的受众都是对管理学、营销学有切实了解的从业人员,因此这里翻译时只要求将正确的中文译出即可,无需加注。

同理,文章当中提到的Home Appliances for the Countryside Scheme“家电下乡政策”、B2C即Business to Customer“电子商务”等专业词汇,也都不用做太多解释,正确的译文就能达到预期的达意效果。

随着互联网技术的高速发展,全球一体化进程的加快和中国国际政治经济地位的稳步提高,通过电子邮件等即时通讯工具进行跨国交流在我国商业活动中越来越普遍。该类型文本的交际功能决定了其文本的特殊性,在翻译的过程当中,要针对其信息类型选择翻译策略,秉承达意原则,以沟通效果为终极考量目标。

同时由于受到地缘因素的影响,与我国有较大量贸易往来的英语使用国并非教科书上的传统英语使用国,因此,在日常学习、工作当中应注意积累其英语使用的特点。

针对信函文体的特殊行文规范,要在语篇构建方面注意功能对等的把握,使翻译文本与原文一样有礼貌、有说服力,从而达到原文本撰写者预期的沟通目的,最终圆满地完成翻译任务。

参考文献:

[1]Peter Newmark.翻译问题探讨[M].上海:外与教学与研究出版社,2001.

[2]姜秋霞.外事笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[3]李俊儒.商务英语电子邮件体裁分析[J].外语与外语教学,2007(7):21-26.

[4]包智明.新加坡英语的几个语法特点[J].外语与外语教学,2003(1):20-25.