首页 > 范文大全 > 正文

传媒与仿译词初探

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇传媒与仿译词初探范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

一、仿译词形成的时代特点与传媒发展阶段的契合

中国传媒的发展阶段,从官办平面媒体为主,到多方参与的立体传媒,直至全民参与,全球互动的网络传媒,与不同时期所特有的汉语仿译词,我们几乎可以描绘出清晰准确的纵横坐标。

仿译词形成的高峰期第一次是在近现代。近现代以来,国门洞开,西学东渐。西方哲学、社会科学、自然科学等领域的先进知识被引进中国。古老中国的政治经济文化甚或民族心态、语言表达习惯都产生了颠覆性的变化,作为时代声音的特殊和主要表达的传媒,自然也随之与时俱进,其表达语言咸与维新的一个重要管道就是仿译词的大量使用。马西尼著、黄河清译的《现代汉语词汇的形成――19世纪汉语外来词研究》中列举了19世纪文献中的新词词表,其中仿译词有电线electric line,动产movable property,公法public law,公园public park,蓝皮书blue book,轮船wheel boat,日报daily newspaper,中学middle school等。香港中国语文学会编著的《近现代汉语新词词源词典》中收集了19世纪初到20世纪中期传媒中所出现的新词5275条。其中仿译词有:黑板blackboard,教室classroom,篮球basketball,闭会close a meeting,参政participate in politics,动产movable property,公安public security,足球football等。《汉语外来语词典》收录的仿译词有:死角dead angle,蓝图blue print,象牙塔tower of ivory。

这一时期出现的仿译词随着时间的流逝、时代的发展,媒体广泛深入的使用已经汉化为汉语词,不经考证大多很难确定其仿译词的地位。例如是从黑板到blackboard,还是从blackboard到黑板,抑或只是语言的巧合?

仿译词形成的高峰期第二次是在改革开放以来。改革开放30年,随着中国与世界的交流接触和融合越来越频繁密切,传媒在这一时期也飞速地台阶式地跳跃发展。汉语受英语这种强势语言的影响,接受了大量新的概念,出于翻译的便捷,传媒的诉求需要出现了大量的仿译词,堂而皇之地登上了传媒的大雅之堂。上世纪八九十年代出版的《新词语》敏锐、忠实、准确地记录了这一变化。

二、仿译词产生的原因

传媒是仿译词产生的始作俑者,而仿译词的发展和广泛使用并为社会所认可,究其就里大多又缘自传媒的推波助澜。仿译词的大量出现和广泛使用较为充分地彰显了传媒语言的经济、通俗、准确和可信原则,同时也是传媒发展的客观要求。

(1)经济原则是指翻译者通过仿译用本族语言的材料逐一翻译外语词的语素,把原词的意义和内部构成形式都移植过来,避免了音译受到汉语书写系统表意性所带来的顾名思义或毫无理据的弊端,同时也规避了纯意译词“一名之立,旬月踟蹰”的困惑。

Headhunting本是一种欧美十分流行的人才招聘方式,一些公司为满足客户所需,帮助猎取在人才市场得不到的高级人才。香港和台湾方面把它仿译为“猎头”,继而成为中国大陆一改几千年由国家选拔人才,变为民间代为网罗高级人才的方式。出现这种新事物后,汉语没有用已有的词如“人才中介”来翻译,也没有音译成“海的杭亭”,而是采用仿译的方式翻译为“猎头”。这种构词法不符合现代汉语的构词习惯而且几近无法理喻,但经传媒广泛使用,而且放在语境当中,使人们能比较容易地解读其含义,因而广为流传,已经成为现代汉语的词汇,体现了媒体表达快速高效、言简意赅的经济原则。

(2)通俗原则是指仿译满足了人们在语言实践中求新求异的惯常心态。人们对旧有表达方式总会喜新厌旧,产生审美疲劳,想方设法地追逐新奇的、陌生化的言语表达方式。

red-eye flight通常是飞机在晚上9点以后从美国西岸起飞,第二天清晨抵达东岸城市。由于乘客下飞机时大多睡眼惺忪、两眼发红,“红眼航班”因此得名。在翻译时,为了避免审美疲劳,汉语没有采用“夜航飞机”的固有说法,而是仿译为令人忍俊不禁的“红眼航班”,使媒体受众得到极大的享受和。

(3)准确原则是指仿译具有“可还原性”,通过采用逐个语素的直译而又兼顾各个语素的原有意义创造新词,可以到外国文化中去寻找理据,具有透明的特点,传递了源语词的异国文化特色,有利于从译文回译到原文,方便国际间的文化交流和学术交流。

信息时代最大的特点便是更加方便快速的信息传播,正是基于这一点,技术人员也在努力开发更加出色的信息数据传输方式。所谓蓝牙(Bluetooth)技术,实际上是一种短距离无线电技术,利用“蓝牙”技术,能够有效地简化掌上电脑、笔记本电脑和手机等移动通信终端设备之间的通信。蓝牙的名字来源于10世纪丹麦国王Harald Blatand――英译为Harold Bluetooth(因为他十分喜欢吃蓝梅,所以牙齿每天都带着蓝色)。进入汉语时仿译为“蓝牙”,既具有“可还原性”,又方便国际间的文化交流和学术交流。

(4)可信原则是指语言的可信性不仅仅在语言形式上,而且在人的认知心理上。仿译词通过寻找人的认知和语言的普遍规律,选择和利用不同的语言在一定的文化制约下的共同规律,从而形成可信的表达效果。

英文中empty nest是指孩子长大离家后,父母独自在家的空虚、寂寞的状态。近年来进入汉语并仿译为“空巢”。从字义上讲,空巢就是“空寂的巢穴”,比喻小鸟离巢后的情景,现在被引申为子女离开后家庭的空寂。因为人类思维的共性,空巢一词也符合汉语的习惯,因此得以迅速通过媒体的作用为受众所接受。

新世纪的仿译词,在传媒的需求和作用下,在介绍外来新事物、新概念,确定外来词的译名方面将会发挥更大的作用,如何利用仿译为双语词典编纂和传媒语言规范服务也将会引起越来越多研究者的关注。我们希望借此能引起语言学界和传媒界对仿译的关注和进一步研究,同时也为双语词典编纂和新词语规范提供一些借鉴意见。(本文是2008校文科科研基金的立项资助,项目号为:08XWB12)

参考文献:

1.The Compact Edition of the Oxford English Dictionary〔Z〕 1972 Oxford University Press.

2.R.W.Burchfield 1972 A Supplement to the Oxford English Dictionary〔Z〕,Oxford at the Clarendon Press.

3.郭鸿杰:《二十年来现代汉语中的英语借词及其对汉语语法的影响》,《外国语学院学报》,2002(9)。

4.金其斌:《汉语外来词翻译中的仿译研究》,《中国科技术语》,2007(2)。

(作者单位:徐州师范大学外国语学院)

编校:杨彩霞