首页 > 范文大全 > 正文

Inside the Cult of Benedict Cumberbatch“卷福潮”来袭:本尼迪克特·康伯巴奇为什么这么红?

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇Inside the Cult of Benedict Cumberbatch“卷福潮”来袭:本尼迪克特·康伯巴奇为什么这么红?范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

Plenty of adjectives come to mind when describing literature's greatest detective, Sherlock Holmes: brilliant, unflappable2), relentless3). But sexy? Now that's one we haven't heard too often.

That is, not until benedict cumberbatch put a modern-day spin on4) the iconic role in the BBC's reboot5) of the classic Sir Arthur Conan Doyle mystery series. Since Sherlock debuted in 2010, Cumberbatch has rapidly shot to worldwide fame―and amassed6) a remarkably devoted fan following.

We witnessed this devotion firsthand during PBS's7) winter press tour earlier this month, when Cumberbatch arrived to promote the third season of Sherlock. Normally, these press tours are trailed by a few scattered paparazzi8) and autograph hounds9), even though A-list stars are a regular sight. But on that day, more than a dozen Cumberbatch fans camped out all afternoon, holding signs and waiting patiently for their idol to arrive.

The jaded10) TV critics assembled there all agreed: we hadn't seen anything like this in years. So what is it, exactly, about this man that inspires such a frenzy? We reached out to some of his biggest fans to shed some light on11) the phenomenon, and give us a peek inside the "CumberCollective".

"Cumberbatched" at first sight

Sherlock producers Steven Moffat and Sue Vertue first took notice of Cumberbatch when he played an evil family friend in 2007's Atonement. In fact, he was the only actor they auditioned to play Holmes―but even they didn't think they had a burgeoning12) sex symbol on their hands. As Vertue told Entertainment Weekly, "When we first cast him, people were saying, 'You promised us a sexy one!' People weren't thinking of him in that light at all."

But Cumberbatch soon won over doubters with his fresh take on the legendary sleuth13). Rather than the professor-type with pipe and magnifying glass in hand we're used to seeing, Cumberbatch's Sherlock is rooted in the 21st century, combining his massive intellect with tech gadgets like smartphones and GPS to solve cases. Add in his comically antisocial14) demeanor15) (Sherlock often refers to himself as a "high-functioning sociopath16)"), and he comes across17) as a bad-boy genius―the perfect mix of rock star and rocket scientist.

Naomi Roper, who owns and edits the popular fan site Cumberbatchweb, remembers the first time she saw Cumberbatch as Sherlock: "I sat down to watch it, and five minutes later, I was hooked18)."

Kristina Manente has always been a Sherlock Holmes fan; her Baker Street Babes blog and podcast19) cover all iterations20) of Holmes. But she had no interest in watching the Cumberbatch version at first because, as she says, "I thought a modern Sherlock Holmes was stupid." She eventually caved in21), though, and when she saw Cumberbatch's award-winning performance as physicist Stephen Hawking in 2004's Hawking, she "was immediately floored22) by his talent".

According to Lauren Gallaway, who co-hosts the Fancastic blog and podcast, there's even a word for the moment a fan falls under the Cumberbatch spell23): "It wasn't until someone gave me a Sherlock Season 1 DVD that I was, as we say, 'Cumberbatched'."

说到夏洛克・福尔摩斯这位文学作品里最伟大的侦探,我们的脑海里会闪现出许多形容词:聪颖绝伦、从容不迫、坚忍不拔。但是,性感帅气?这个词儿我们倒是很少听说。

情况的确如此,直到英国广播公司翻拍了阿瑟・柯南道尔爵士的那部经典探案系列小说,本尼迪克特・康伯巴奇在其中对福尔摩斯这位偶像角色进行了现代版的演绎后才有了改变。自从这部《神探夏洛克》于2010年开播以来,康伯巴奇迅速红遍全球,还赢得了大量忠诚度惊人的粉丝的追捧。

本月初(编注:本文写于2014年2月),康伯巴奇到美国公共电视网的冬季媒体见面会宣传《神探夏洛克》第三季,在此期间我们亲眼目睹了粉丝们的这种忠诚。即使这类媒体见面会不乏一线明星的身影,但通常也只有少数零散的狗仔队和热衷于搜集签名的追星族才会跟着见面会跑。然而康伯巴奇现身的这天,竟有不下十几位康伯巴奇的粉丝整个下午都在场外扎营等待,他们举着标语牌,耐心等着他们的偶像到来。

连现场云集的那些看厌类似事件的电视评论员们都一致表示:我们已经许多年没见过这样的场面了。那么,康伯巴奇到底有何魅力,能够引发如此的狂热?我们采访到康伯巴奇的一些铁杆粉丝,请他们对这种现象发表意见,并借此一窥“康伯粉丝团”的内部世界。

初识即“被康伯霸气击中”

《神探夏洛克》的制片人史蒂文・莫法特和苏・维特最初注意到康伯巴奇时,康伯巴奇正在电影《赎罪》(2007年上映)中扮演某一家人的一个为人恶毒的朋友。事实上,康伯巴奇是唯一一个被他们请来试镜福尔摩斯的演员,但就连他们自己当时也没想过自己手头有这么一位成长迅速的性感偶像。维特这样告诉《娱乐周刊》:“我们首次启用他的时候,人们都抱怨说,‘你们答应我们要找个性感帅哥来演的!’当时人们根本就没把他往那方面想。”

然而,康伯巴奇凭借对这位传奇侦探颇具独创性的演绎,很快就赢得了质疑者的支持。他塑造的夏洛克不再是那个我们习以为常的人物形象――嘴里叼着烟斗,手里拿着放大镜,俨然一位大学教授的样子――而是一位立足于21世纪、依靠自身大智慧以及诸如智能手机和全球定位系统等各种高科技产品来破案的侦探。而且,他的行为举止惹人恼火(夏洛克常自诩为“高级愤青”),但又不失喜感;他给人的印象既是坏小子,也是大天才――简直是摇滚明星和火箭科学家的完美结合。

人气网站“康伯巴奇粉丝网”的站长兼编辑娜奥米・罗珀还记得她第一次看到康伯巴奇饰演的夏洛克的情景:“我坐下来看这部剧,五分钟之后,我就被迷住了。”

克里斯蒂娜・马嫩特一直都是福尔摩斯迷,她的“贝克街宝贝”博客兼播客包含了所有福尔摩斯的版本。但她起初并没兴趣看康伯巴奇版的福尔摩斯,原因如她所说:“我觉得一个现代版的福尔摩斯很蠢。”不过,她最终还是看了,而且在看了康伯巴奇在2004年上映的电影《霍金的故事》中对物理学家史蒂芬・霍金的演绎――康伯巴奇还因此获奖――之后,她“当即为他的演技所折服”。

博客兼播客网站“粉趣园”的站长之一劳伦・加勒维说,甚至还有一个词专门用来形容影迷被康伯巴奇迷倒的瞬间:“直到有人送了我一套《神探夏洛克》第一季的光碟,我就像大家说的那样‘被康伯霸气击中了’。”

"Well, he's rather good-looking, isn't he?"

And the success of Sherlock has paid off24) a lot for Cumberbatch. Steven Spielberg offered him a role in War Horse, telling Empire magazine that Cumberbatch was the best onscreen Sherlock he'd ever seen. And last year, the actor was seemingly everywhere, from playing superhuman villain Khan in Star Trek Into Darkness to voicing Smaug the dragon in The Hobbit 2: The Desolation of Smaug to co-starring in Oscar-nominated films 12 Years a Slave and August: Osage County.

Still, Cumberbatch is an unlikely matinee idol25). After all, he's not a strapping26) hunk27) in the conventional sense; he's pasty28), thinly built, and a bit odd-looking. Sure, the accent helps, but that doesn't explain his British fans; the Season 3 premiere of Sherlock drew 9.3 million U.K. viewers, more than double the U.S. viewership29). And no offense to Jonny Lee Miller, but he's also British and is also playing a present-day Sherlock (on CBS's Elementary), and he doesn't seem to inspire nearly the dedicated following that Cumberbatch does these days.

If you're trying to solve the mystery of Cumberbatch's appeal, though, there's a simple solution: just ask his fans. "He's a fantastically30) talented actor, a total chameleon," Naomi says. "Plus, he's intelligent, charming, and very polite and gracious with his fans. He's surprisingly humble, given his recent meteoric31) rise ... and well, he's rather good-looking, isn't he?"

Maria Fleischhack, also of Baker Street Babes, admires his commitment and range as a performer: "He dives into his roles, and every character he plays is distinctly different from the others he has played before. Just compare his performance in Hawking with that in Sherlock, and you have two entirely different super-geniuses next to each other who have nothing in common."

And like most fans, they've all gone to extraordinary lengths32) for their love of Benedict. Naomi and Kristina both report waiting in line for hours to see him live on stage. Kristina says, "I camped out overnight for ten hours to get a ticket. It was in March, and it was absolutely freezing. Worth it, though." Several of them even made the ultimate sacrifice: going to see Cumberbatch play Wikileaks founder Julian Assange in The Fifth Estate, one of 2013's biggest box-office failures. Naomi saw it (and liked it!), but allows, "I can't hand-on-heart say I would have rushed to see the film if Cumberbatch wasn't starring in it."

“再说,他长得相当帅,不是吗?”

《神探夏洛克》的成功给康伯巴奇带来了很多好处。史蒂文・斯皮尔伯格(编注:好莱坞著名导演)不仅邀他参演《战马》,还告诉《帝国》杂志(编注:英国著名的电影杂志)说康伯巴奇是他见过的最棒的福尔摩斯扮演者。去年,康伯巴奇似乎无片不在:从在《星际迷航:暗黑无界》里饰演能力超常的大反派可汗,到为《霍比特人2:史矛革之战》中的巨龙史矛革配音,再到作为联合主演之一出演奥斯卡提名电影《为奴十二年》和《八月:奥色治郡》(编注:《为奴十二年》最终获得了奥斯卡最佳影片奖)。

尽管如此,康伯巴奇也不大可能是一位偶像派演员。毕竟按照传统的审美观,他并不是一个高大强壮的健美男子;他脸色泛白,身体精瘦,长相还有点怪。没错,他的英伦腔为他加了分,但这无法解释他拥有的那些英国影迷――《神探夏洛克》第三季首播时的收视量在英国达到了930万,超过美国收视量的两倍。再者,我们无意贬低约翰尼・李・米勒,但他也是英国人,也在饰演现代版的福尔摩斯(在美国哥伦比亚广播公司制作播出的《基本演绎法》中),可他似乎就远未能激起粉丝们那种虔诚的追捧,而康伯巴奇现在却做到了。

不过,倘若你想揭开康伯巴奇的魅力所在,有一个简单的办法:只需问问他的粉丝。“他实在太有才了,演什么像什么,” 娜奥米说,“还有,他睿智、迷人,而且对粉丝礼貌有加、和蔼可亲。他最近迅速蹿红,但还能那么谦卑低调……再说,他长得相当帅,不是吗?”

“贝克街宝贝”的另一位成员玛丽亚・弗莱施哈克欣赏康伯巴奇演戏的投入和戏路的宽广:“他很入戏,饰演的每个角色全都与之前演过的角色迥然不同。只要对比一下他在《霍金的故事》和《神探夏洛克》中的表演,你眼前就会并排出现两位完全不同的大天才,他们毫无共同之处。”

像大部分粉丝一样,康伯巴奇的粉丝们为了表示对他的爱可谓不辞千辛万苦。娜奥米和克里斯蒂娜均表示,为了在现场一睹舞台上的康伯巴奇,她们都曾排队等待过好几个小时。克里斯蒂娜说:“我曾经为买到他的一张票通宵扎营露宿十个小时。当时是3月,天冷得要命,但我觉得值。”个别影迷甚至还做出了最大的牺牲,跑去看康伯巴奇在影片《维基解密》中扮演的维基解密创始人朱利安・阿桑奇,而《维基解密》是2013年票房最惨的电影之一。娜奥米看了这部影片(而且非常喜欢!),但她坦言:“我不敢保证如果没有康伯巴奇做主演,我还会去看这部电影。”

They're not Cumberbitches, they're Cumberpeople

Sensing a trend, the media leapt on33) the growing Cumberbatch following and dubbed34) his female fans "Cumberbitches". A catchy name, to be sure, but one that's been roundly35) rejected by every fan we spoke to. Although to be fair, a certain segment of the fandom still embraces the term.

The generally accepted alternatives are "Cumberbabes" or the more inclusive36) "CumberCollective"―a term Cumberbatch endorsed37) on The Graham Norton Show. Yes, even the man himself has weighed in38) on the Great Cumberbitch Controversy, and he sides with the non-bitch faction. "I won't allow you to be my bitches," he told the Radio Times last year. "You are ... Cumberpeople."

她们不是“康伯粉”,她们是

“康伯大众粉”

媒体觉察到了这股潮流,开始对康伯巴奇日益增长的粉丝产生了浓厚兴趣,并称他的女粉丝为“康伯粉”。诚然,这个称谓醒目又好记,但我们采访的粉丝们全都厉声拒绝了这个称谓。不过说句公道话,有一部分他的粉丝依然接受这个称谓。

粉丝们普遍接受的另外一些称谓是“康伯宝贝”或更具包容性的“康伯粉丝团”――康伯巴奇在《格拉汉姆・诺顿秀》(编注:英国脱口秀节目)里力挺这个称谓。没错,就连康伯巴奇本人也在这场“粉”大争论中发表了意见,而他支持的是非派。“我不允许你们因我而变成,”康伯巴奇去年在《广播时报》中说,“你们是……康伯大众粉。”