首页 > 范文大全 > 正文

浅析翻译与大学英语教学的关系

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析翻译与大学英语教学的关系范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【文章摘要】

在大学英语的教学中,英语翻译能力的培养是十分重要的,如何在教学中正确的应用翻译这种英语语言的联系方法就尤其的重要。本文旨在通过介绍一些翻译方法以及其在英语教学中的应用方式,来培养学生的创新思维能力,达到提高翻译能力的目的。

【关键词】

翻译;大学英语;教学

0 引言

众所周知,英语教学就是通过读、写、听、说等等的一些最基本的训练方法,得以培养学生熟练运用语言的能力。但是,在中国,很多的英语学习者学习英语的目的就是进行两种语言之间的转换,这就是我们经常说的翻译。在口译和笔译当中也可以表现出这些学习者的英语水平,不管是读写听说哪种能力,最终都会在翻译的能力中体现表现出来。所以,我们可以说,翻译能力是语言的综合能力的最终体现。但是,在我们如今的大学英语教学的过程中,翻译一直不是教学的重点。不管实在教材的编辑和教学大纲的修订中,一直把重点放在了阅读能力和听说能力的培养方面,一直忽视翻译的重要性,这就直接导致学生的翻译能力一直不是很高。这种缺憾,对于将来成为现代社会所需要的有着综合能力的复合型人才都是会产生负面影响的。

1 翻译在大学英语教学中的重要性

当今,大学英语教学中,饭已经得到了越来越多的关注,在2013年12月即将要进行的大学英语四六级考试中也增加了翻译整个篇章的题目,这足以证实翻译在英语学习中的重要性。目前,我国的大多数的高等院校,学生们主要都是在教学楼李,教室当中学习外语。他们接触纯粹的英语语言环境的机会非常少,师资方面,大多数都是在中国接受过正规的高等院校的英语训练的教师,这些都不有利于培养地道的英语语言学习者。尽管,大学的英语教师已经非常尽力的在课堂上少用汉语教学,但是,汉语仍然对英语的学习有着非常严重的影响。 Duff(1989)、说:“母语就是我们的思维的方式,也影响着外语的少用习惯(如词汇和句子结构的选择等)。”所以,在英语的讲授过程中,教师对中文的作用加以强调,利用好学生多具备的一切汉语的知识,以期刻意得到最好的英语的学习的效果。

中国有着几千年的文明,在这几千年中,中国人已经有了自己比较独特的学习习惯,这些习惯实质上沿用至今,影响着国人对于各种知识的学习。特别是在外语的课堂当中,教师具有权威的地位,而学生经常是被动接受教师所传授的知识,这种情况在较短的时间内是很难扭转的,而且,非常多的学生甚至抵触新型的教学法。所以,翻译是一种传统的语言的教学方法说不能在大学英语教学中遗弃的。而且,众所周知,大学英语的课时有限,英语教师必须达到授课的效率,对于一些很特殊的,比较抽象的词语。就应该进行翻译这种非常有效的教学法。比如说,解释“amygdala”,如果英语教师只是用全英的英语解释:“an almond-shaped neural structure in the anterior part of the temporal lobe of the cerebrum; intimately connected with the hypothalamus and the hippocampus and the cingulate gyrus; as part of the limbic system it plays an important role in motivation ”。当学生但到这个解释的时候肯定不知所云,更是看不懂什么意思,但是如果教师直接用翻译的方法,告诉学生们这个词语的中文意思为“扁桃体”,学生就一目了然了。当然,在讲解一些句法的结构和语法的规则的时候,也应用翻译这样的教学方法。而且,接受高等教育的学生都要面临大学英语四六级考试,翻译是这个考试当中重点考察的项目,因此,我们不应该忽视在大学英语的教学中翻译的重要作用。

2 大学英语教学中翻译的使用方法

当今,执行大学英语教学的教师,在课堂上总是非常谨慎的使用翻译这种教学方法,如果过度的使用,一定会被认为过于依赖母语授课,所以,在英语课堂上如何来适度的使用翻译并实现它的传播的本质是很重要的。

2.1 语码转换

语码转换是语言交流中说话者根据实际需要从一种语言转用另一种语言的现象。在大学英语的教学中,经常进行语码转换,尤其是对于有些还不能非常熟练的掌握英语的学生。为习得目标语,如果学生们想要准确无误的使用语码转换,那就意味着学生们要尽可能多的利用自己所能掌握的语言。在课堂上,对于一些语法等的抽象的理论,使用目标语即英语,学生很难理解,教师就应该使用母语,曾经很难理解的就变成显而易见容易理解的了。

当然,我们要强调,语码转换并不是表示学生和老师可以在英语的课堂上随便的变换语言。作为外语教师,最好还是要使用英语教学,只有在十分必要的情况下才可以转换语言。而学生们在英语课堂上如果遭遇外语的问题无法用英语解决的时候,他们无疑会求助于母语。此时,就非常有必要的进行语码转换。在这样的情况下使用,不但能够解决学生的学习中遇到的困难,也可以是交流能够继续,提高英语学习的效率。

2.2 翻译法在课堂上的使用

怎么把翻译作为交际教学的一种策略来应用呢?当然,单纯的交际教学法和单纯的翻译法对于语言的学习都是不宜的。实际上,翻译作为比较传统的教学方法,经常被看做是过时的、腐朽的。与翻译教学法不同的交际教学法也有一些弊端,实践证明,学生的语言质量有所下降。研究者经过反思,得出结论,这都是削弱翻译教学所带来的严重后果。如何把翻译教学法和交际教学法这种有利于培养学生交际能力的教学法,很好的运用到英语教学的课堂当中是我们日后应进行探讨和研究的重要课题。

3 结论

综上所述,在大学英语教学中,教师应该摆正翻译的位置,发挥其交际的作用,认真培养学生的翻译技能,同时也为社会培养出具有综合素质的双语人才。

【参考文献】

[1]鲍运川.关于翻译教学的几点看法〔J].中国翻译,2003,(3).

[2]大学英语课程教学要求(试行)【M.上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]龙千红.翻译促进二语习得与跨文化交际【J].外语教学,2003,(7).

[4]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景〔J.中国翻译,2002,(7).

[5]穆雷.中国翻译教学研究[M.上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]蔡基刚.大学英语英汉翻译技巧【M〕.上海:上海外语教育出版社,1996.

[7]张尧学.加强实用性英语教学,提高大学生英语综合能力〔J〕.中国高等教育,2002,(8).