首页 > 范文大全 > 正文

言语交际与语码转换

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇言语交际与语码转换范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 语码转换作为言语交际中的普遍现象,是言语交际者协调和改变人际关系的交际策略。本文通过一些日常生活中的会话实例分析了语码转换的交际功能。

关键词: 语码转换 语用研究 交际功能

一、引言

在社会语言学研究领域,语码(code)是指人们进行交际的任何符号系统,它可以是一种语言,也可以是一种方言、语体或语域。(Wardhaugh:1998)语码转换不仅指不同语言之间的转换,还包括从一种方言转换到另一种方言,从一种方言转换到标准语或从一种比较随意的语体转换到比较正式的语体。转换语码的数量不受限制,语码长度也不受限制,可以是一个完整的语篇、一个分句、一个词组甚至一个单词。在双语和多语国家中,至少存在两种或两种以上的语言及其变体。因而操双语和多语者便面临着在不同场合选择不同语码的问题。这就促成了言语交际中语码转换现象的发生。语码转换既是一种交际现象,又是一种交际手段,可以作为一种能动策略来协调和改变人际关系。概括地说,语码转换指同一语言使用者对两种语言的交互使用,具体地说,两种语言的交互可以在词、短语、从句子及超句子的宏观平面上进行。语码转换可以是有意识或无意识的,但不是随意进行的。语码转换者的依据受到语意、句法规则和语境条件的制约。

二、语码转换的语用研究

语码转换是语言接触的一种普遍现象,对于语码转换这一语言现象的研究主要始于20世纪70年代后期,语言研究者们从句法学、心理语言学、会话分析、社会语言学等不同角度对语码转换进行了深入的研究,成果颇丰。近年来,随着语用学的发展,Verschueren提出了顺应性理论,自然语言具有变异性、商讨性和顺应性。(Verschueren:1999)这一理论为多角度、动态地研究解释语码转换提供了一种新的途径。我国语用学家何自然也对这一语言现象进行了深入的研究,认为语码转换不是一种随意的语言现象,而是说话人为了实现一定的交际目的而进行的选择,是一种社会文化、认知、心理、等多种因素作用的行为,也是一种交际策略。(何自然:2002)

三、语码转换的交际功能

语码转换存在多种形式,可以是会话,也可以是书面的,但它常显得不是很正式,所以更多用于会话场合。语码转换的使用是人类社会普遍存在的一种语言现象,在人们的日常会话交际中频繁出现。语码转换既可以用来传达交际者某些信息,又可以表现出交际者的某种目的,它是一种积极运用语言进行表达的交际策略,是交际的需要。语码转换在会话交际中所发挥的主要功能可以大致归纳为以下六类。

1.请求功能

Li和Catherine提到了在一个说汉语和英语的双语家庭里母亲和儿子的对话。母亲看到儿子没有写完作业就在电脑上打游戏,便用英语问:“Why hasn’t you finished your homework?”儿子听到母亲的问话后立即回到自己的房间写作业去了。在这个语境中,汉语是非标记语言,英语是标记语言;母亲喜欢说汉语,而儿子喜欢说英语。为了让儿子能领会自己的意图并心悦诚服地放下手中的游戏去写作业,这位母亲选择了儿子喜欢的英语与他交流,这样她成功地通过语码转换把儿子对母亲的从属关系转化为更亲密平等的关系。于是,儿子很快地意识到母亲的提问是一种间接的请求。

2.方便功能

如果交际双方懂得英语,那么在日常中文对话中有时直接引用英语比翻译过来要更恰当、更便捷。既可避免翻译过程,又可准确地表达话语内容。如两位英语系的女学生见面后:

A:你昨天看Titanic了吗?

B:看了,真的太感人了!

A:是呀,最后听到Jack对Rose说:“Promise me that you’ll survive,that you won’t give up,no matter what happens,no matter how hopeless.”我当时就落泪了。

例子中是A、B两个女生在谈论一部英语电影Titanic时的一个对话片断,对话中直接引用英语原名显得直接、明了。引用的英语对白也是原汁原味。

3.填补功能

言谈时常常会出现这种情况,由于文化差异说话人要表达的内容在一种语言里不存在或者语意不相符,说话人有时就会采用语码转换的方式来把对话进行下去。这种现象在跨文化交际会话中非常普遍。如:

美国游客:What do we eat for lunch?

中国导游:We’ll have烩面,you know,it’s a kind of noodles with soup.

从例句中可以看出因为中美的饮食差异造成了语言的词汇空缺,导游不知道怎么用英语来表达“烩面”这个单词,只好通过语码转换,然后用英语解释其含义来传达信息。

4.情感功能

在交际话语中运用语码转换,有时能非常强烈地抒发出说话者赞同、反对或者厌恶等思想感情。如:

A:呵呵,你怎么英语考试又不及格?

B:Go to hell!Mind your own business.

上面例子中的“Go to hell!Mind your own business.”(去你的,别管闲事。)表现出说话B对A谈到自己考试不及格时而产生的强烈厌恶之情,当然语码转换也可以用来表达赞美之情。

5.礼貌功能

礼貌是说话人为了实现某一目的而采用的一种交际策略。在会话交际中应该遵守礼貌原则,尤其是当批评对方或有可能伤害到对方,引起对方的不快时要尽量避免直接的批评、指责,而要用间接的、委婉的、含蓄的、对方比较容易接受的方式进行。如:

在英语课上小强一直发出噪音,让别的同学无法专心听课。这时老师走过来说:“小强,大家都在注意听,你能不能keep quiet?”

例句中老师进行转换语码是为了缓和批评的语气,使批评不至于太尖锐,难以接受。这类语码转化既警示了对方,又为对方保留了面子。

6.炫耀功能

当今社会,各民族、各国家之间的交流日益广泛,语言成为不同民族之间交往的一个重要因素。如果人们能熟练地掌握两种甚至更多语言,就会显示出比别人具有文化修养。经济的发展状况和科技水平也直接影响到人们对语码的选择和转换,并且在心理上造成对某些语码的偏见和对另一些语码的推崇。比如:当我们要开一个研究会时,会说我们要有一个“seminar”;年轻人不说洗发水,而说“shampoo”;用“high”形容自己很兴奋,很快乐。在日常生活中如果能夹杂几个英文单词,那么也是一种时尚的表现。有时人们为了炫耀自己的语言能力而进行语码转换,掌握了多种语码尤其是多种不同语言的人总希望有机会展示,会在多种语码之间进行转换。

四、结语

从上面会话交际范例的分析我们可以看出,语码转换是一种正常的、普遍存在但又复杂的语言学现象。交际者并不是随意地、机械地运用语码转换,而是为了适应语言使用者的某些目的和动机而采取的动态性调整,是一种有效的交际策略。随着社会的进步和发展,语码转换这种语言现象也逐渐变得越来越普遍,尤其在会话交际中表现得非常明显。语码转换作为一种具备不同交际功能的交际策略,要求说话人在适当的交际语境下灵活地运用来交流各种信息,传达相互间的感情和有效地协商人际关系。

参考文献:

[1]Verschueren,J..Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.

[2]Wardhaugh,R..An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford:Blackwell Publisher Ltd,1998.

[3]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2002.