首页 > 范文大全 > 正文

试论中英委婉语之间的差异

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇试论中英委婉语之间的差异范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

作者简介:李萌萌(1985.5-),河南郑州人,河南警察学院英语助教,基础部团总支书记,学管队长,英国伯明翰大学研究生学历。

摘 要:中西方委婉语的产生基于共同的心理认知基础,即当人们进行谈话或是写作时遇到一些令人尴尬,惹人不快的粗俗,轻浮无礼,直白的语句时,则采用一种相对比较含蓄,内敛的语句代替,这样就避免了双方的难堪,减轻对人自尊,感情的伤害,并且能够体现一个人的文化水平与道德修养。文章以中英婉语的文化差异为研究方向,介绍了委婉语产生的背景,中西方委婉语的差异以及影响这些差异的原因。

关键词:中英委婉语;差异;论述

文化的差异导致中英委婉语的不同,委婉语的产生在中西方都是有同样的心理认知的。它们常被用于人们的日常生活和工作中,也应用于国家政治、经济、外交和其他主要活动,所以中文和英文中委婉语的定义基本上是相同的。

在英语中,委婉语(Euphemism)这一词源于希腊,“eu”代表“good and well”,词根“pheme”意思是“speak”,后缀“-ism”是指行动或它的结果,所以整个这个词的字面意思是“speaking well”或“words for good omen”.

《牛津高阶学生词典》(新版)定义了委婉语的细节:

Use of other,usu.less exact but milder or less blunt,words or phrases in place of word required by truth or accuracy.委婉语的另一个定义解释:一个温和的、间接的词或短语来代替直言或更严厉的一个词语。例如,“pass away”(去世)是“die”(死)的委婉语,“queer”是一个现代委婉语为“homosexual”(同性恋);“advanced in age”(老迈)指某人老。

在中国的字典,它是解释如下:

关于委婉语的定义有三种说法:(1)“用使人感到愉快的含糊的说法,来代替具有令人不悦的不够尊重的表达方法”(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。(2)“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度”(《语言学词典》)。(3)当人们不愿说出禁忌的事物或动作,而又不得不指明这种事物或动作,就用动听的词语来代替,用隐喻来暗示,用曲折的表达来提示。

1989年,吴铁平教授使用模糊语义构成委婉语的分类,分为四类,包括使用模糊词语来代替精确的词语,比如红灯区来代替所有娱乐场所;用大词来代替小程度的模糊词;使用不属于同一系列的一个词来替换另一个词,用一个准确的词来表达其他精确的含义。

仅从字面结构上看“委婉”可以体现汉字之美,“委”“婉”两个字都由一个“女”子构成,生动地展示出了一个害羞内向的中国女人的画面。

委婉语的表达在某种程度上中西方是可以达成共识的,但似乎中文中的委婉语表达的更广泛。英语国家则强调使用其他单词或短语来取代原来的句子,而中国除了强调委婉语的使用,也注重于隐含其意义,使上下文脱颖而出。这可以看出中国委婉语重视组合的意义与特定的语境,所以中国的委婉语存在字面美感,可以生动地表达其扩展的意义,尤其是在古代文学作品,如诗歌和歌曲。

虽然汉语和英语委婉语都来源于一个共同的禁忌点,但构词方法是不同的。

英语委婉语的结构被视为新单词的形成过程,也可以视为单词在被开发过程中的意义,所以英语委婉语是由语音、修辞手段、语义和形态组成的。

首先,语音意义主要包括语音失真和同韵俚语;语音失真是故意扭曲了单词的发音,以避免禁忌,例如使用发音的“gosh”来代替“god”的发音。同韵俚语替代方法是使用一些押韵的词语替换相应的禁忌词或俚语,例如,人们常常用“hit and miss”来表达“piss”。

其次,英语中主要是使用两种修辞手段来构建委婉语,他们是隐喻性的转移和迂回说法。使用一些隐喻转移的词汇或相似特征的词汇来取代禁忌。另一种说法是,使用更多的或更长的单词来表达一些令人难以启齿的事情。

其三,语义中的扩大、缩小、升级、降级和转移。

其四,形态学的方法往往有以下类型:Syntheticism,首字母缩略词,剪辑方法和外来词借入。Syntheticism是将两个或两个以上的字变成一个词。首字母缩略词是把单词的第一个字母放在一起,例如,X.Y.Z.的意思是exam your zipper。删减法是删除一些单词或短语,只留下一些音节,如bra来自单词brassiere。使用外国文字的原史语言叫做外来词借入,英语中大部分的单词都来自拉丁语和法语。

与英语委婉语比较,汉语中委婉语构词法主要包括语音、语义和修辞,但缺乏形态。

委婉语的语音意义在中国主要依靠同音异义词,即拼音,就像“瘾君子”被称为“隐君子”。

语义含义指模糊语义和语义提升,至于参考外国语言,很明显,和英语委婉语中的外来词相比中国委婉语中要多得多。例如,“谈恋爱”称为“谈朋友”。有时听起来会更神圣,例如“白衣天使”是指“护士”。

汉语中委婉语应用最广泛的是修辞意义,包括隐喻、转喻、比喻和拟人。中国人喜欢用“回老家”来表示死亡,“炒鱿鱼”意味着失业。

综上所述,通过比较的方式,人们可以学到很多中英委婉语知识的共性和个性。研究委婉语不仅是一种学术研究,它关系到人际沟通。因此,有必要了解委婉语,并把这些知识应用进我们的日常生活中。(作者单位:河南警察学院)

参考文献

[1] A.P.Cowie.Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English(New Edition).Oxford,1994

[2] 曹雪芹,高鹗,红楼梦.长沙:岳麓书社,2002.

[3] 刘纯豹,英语委婉语词典,北京:商务印书馆,2001

[4] 刘瑞琴,英汉委婉语对比与翻译,宁夏人民出版社,2010

[5] 李卫航,英汉委婉语的社会文化透视,福州大学学报,2002,16(1)15~17

[6] 姚剑鹏,委婉语的文化探源,山东外语研究,2003,(4)45~46