首页 > 范文大全 > 正文

英文电影片名翻译中归化法和异化法的运用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英文电影片名翻译中归化法和异化法的运用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

电影是一种独特的艺术形式,它不仅给人们带来了艺术上的享受,还成为传播各民族文化的一种生动的媒介。英语电影在中国电影市场上越来越受到观众的喜爱,越来越多的英文电影进入到了中国,为我国观众了解英语文化提供了一个方便快捷的渠道。片名是电影不可缺少的组成部分,是—部影片的灵魂,而一个好的片名翻译不仅能为影片锦上添花,而且也在新片的推介过程中发挥着举足轻重的作用。在对电影片名的翻译过程中,如何处理不同文化间存在的巨大差异,既要达到信息传递、文化传递和艺术欣赏的原则,又能实现其商业价值,为影片带来高回报,成为电影片名翻译研究的重点。归化法和异化法作为翻译中处理文化差异的两种翻译策略,具有较高的理论价值和实践意义。

一、归化法和异化法简介

翻译的归化与异化(domestication and foreignization)这一术语最早来源于德国学者施莱尔马赫(Schleiermacher)的论文《论翻译的不同方法》。施莱尔马赫指出翻译有两种情况,一是“尽量不打扰原作者而将读者移近作者;二是尽量不打扰读者而将作者移近读者”。第一种方法称为“alienating”(异化),第二种是“naturalizing”(归化)。这两个概念后来被美国翻译家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)采纳,1995年在《译者的隐身》中正式提出。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。而异化法是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”,即要求译者采取相应于作者使用的原语表达方式来传达原文的内容。也就是说,翻译中的异化和归化是以译者所选择的文化立场为基本点来区分的。

二、电影片名翻译原则

在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,往往体现了四项最为基本的翻译原则。

(一)信息传递原则

电影片名的翻译要忠实于电影所要表达传递的信息,做到翻译标题形式与原片内容风格的统一。例如《Home Alone》,翻译为《小鬼当家》,通过片名就能使观众联想到是年幼小孩儿独自在家所遭遇的事情,而且电影诙谐搞笑的风格也可通过片名看出。

(二)文化传递原则

电影可以反映一个民族的文化,有着丰富的文化与意识形态内涵,因此电影片名的翻译跟文化背景密切相关,这也给片名的翻译带来了困难。为了使片名的翻译不仅仅只是一种语言到另一种语言的转换,翻译过程应该是将片名中的一种语言承载的文化意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动,以期达到不同民族间文化传递的作用。如《The First Blood》,一直被译《第一滴血》,但是,“the first blood”作为英语习语意为“首战告捷”,所以,这部电影片名的翻译没有译出其蕴含的文化意味,实为误译。

(三)艺术欣赏原则

语言作为一门艺术在翻译时要有艺术欣赏的价值,要让人有着一种美的享受。茅盾说:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”因此,电影名翻译要再现原名的艺术美,体现其艺术欣赏价值。对于影片名称的翻译需要美感,也要把握好美感的尺度。根据英文名篇小说《Gone with the Wind》改编的同名经典影片译为《乱世佳人》,既切合了电影内容,又让人有赏心悦目之感。若电影直接译为《飘》或《随风飘逝》,其艺术欣赏价值就会减分不少。

(四)商业价值原则

商业利润是电影追求的目标之一,电影具有商品属性,拥有商业价值。所以,片名翻译时要考虑到商业因素。一个准确、生动、鲜明的电影名能吸引观众,增加票房收入,带来高的商业利润。例如,人们耳熟能详的电影《Ghost》,翻译为《人鬼情未了》,读来让人回味悠长。片名将影片的内容最大限度地介绍给观众并留下一定的想像空间,使观众产生强烈的观赏欲望,从而给电影带来了巨大的利润,并成为电影史上永恒的经典之作。

三、归化法和异化法在英文电影名翻译中的运用

(一)归化法在电影名翻译中的运用

归化法能够比较准确地传达原文信息,通俗易懂,能避免多义或歧义。因此,运用归化法翻译电影片名,借鉴一些汉语习语典故和大众流行语等,采取与中国文化相契合和中国观众熟悉的语言,可以消除观众对于不同文化所带来的陌生感,使观众对影片产生亲切感,达到巨大的宣传效果。例如,《The Bathing Beauty》和《Waterloo Bridge》分别翻译为《出水芙蓉》和《魂断蓝桥》,译文借鉴了中国古诗和神话传说,并且体现了电影的内容和风格,极大地吸引了中国观众的眼球,成为了中国观众耳熟能详的经典之作。

在翻译过程中,当原片名的语言习惯或文化现象与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,可采用归化法。首先,当原片名过于简短时,为了达到片名翻译艺术欣赏价值的原则,可采用增添词语的方法进行翻译。所以,《Twilight》被译为《暮光之城》,《The Reader》被译为《生死朗读》,《The Piano》(《钢琴别恋》)、《Ghost》(《人鬼情未了》)、《Tarzan》(《人猿泰山》)、《Pretty Woman》(《风月俏佳人》)等中文译名,读来琅琅上口,符合汉语的语言规范,且适合我国观众的审美情趣和接受水平。其次,原片名包含极为陌生的文化现象时,会使观众摸不着头脑,无法理解,因此需要采用归化法,改译为观众熟悉的文化语言。如电影《One Flew over the Cuckoo’s N est》,曾被译为《飞越杜鹃窝》,显然是没有理解“cuckoo’s nest”(杜鹃窝)的真正含义,“Cuckoo’s N est”的引申义为“疯人院”,且电影讲的是一个名男子在疯人院的遭遇。故之后被译为《飞越疯人院》就很准确。再次,原片名为名词或名词短语时,应动词化或在名词前添加形容词以符合中国观众的语言习惯,以期吸引观众,达到商业价值的最大化。如《A Walk in the Clouds》和《Home Alone》,译成《云中漫步》和《小鬼当家》比之直译为《云中的漫步》和《独自在家》要生动许多,更加符合汉语的用语习惯,都是经典之译,而《Transporter》译为《非常人贩》,在名词之前加个形容词,使观众一看就会产生好奇感和刺激感。

(二)异化法在电影名翻译中的运用

异化法在英语电影片名翻译中的运用能使英语的语言文化特点得以保留,给观众以全新的感受,帮助观众了解英语语言文化。它突出了源语文化的地位,并体现了以读者为中心的翻译指导思想,使翻译起到文化交流的作用。运用异化法来翻译片名时,要尽量地保留原片名的思想内容和风格形式。翻译中可以根据实际情况用直译、音译、创译、补译等多种方法,将英文电影的异域风情带给中国观众,使观众能够对不同文化产生强烈的兴趣。

对于观众熟悉的民族文化特征性很强的著名的人名、地名、历史事件或文学作品为片名的电影,在翻译中应对片名进行直译或音译处理,如电影《The Scarlet Letter》(《红字》)、《The Da Vinci Code》(《达芬奇密码》)、《Gandhi》(《甘地》)等。

其次,如果片名能够直接反映电影主题和内容时,在采用异化法时,应当进行直译处理,例如《Sleepless in Seattle》被译为《西雅图不眠夜》、《Original Sin》被译为《原罪》,《Dances With The Wolves》被译为《与狼共舞》,这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形式、意义等方面都达到了近似原名的效果,都是异化法译名佳作。

(三)归化法和异化法在电影名翻译中的结合运用

由上可见,这两种方法各有优劣,归化法容易让观众产生文化共鸣,但是不能较好地表达源语文化风格,传递源语文化信息。异化法能很好地保留原文的内涵,使译文更具有异国情调,但会造成观众的理解困难,难以吸引观众,实现不了其商业价值。但是这两者不仅不矛盾,反而是互为补充的。在电影片名翻译中归化法和异化法相结合,既能保留源语的一些成分,又加上一些目的语成分,这既能在最大限度上忠实于原文,又符合观众口味。例如,《Midnight Cowboy》中的“cowboy”意为“牛仔”,是美国文化产物,翻译时,将其译为《午夜牛郎》,既符合汉语习惯,又能较好地体现原名的内容。《Forrest Gump》(《阿甘正传》),既反映出电影的内容和风格,又符合汉语对小人物事迹的表达方式,将归化法和异化法很好地结合运用到了片名的翻译中,吸引了观众,实现了信息传递和影片的商业价值,成为了一部中国观众喜爱的英文经典作品。

四、小结

翻译活动是不同国家、不同民族之间跨语言、跨文化的交流活动,在电影片名翻译中,归化法与异化法无疑是解决文化差异的好策略,这两种翻译策略相辅相成,是既对立又统一的辩证关系。无论采用归化法还是异化法,都要认真理解归化与异化这两种翻译策略的内涵。在翻译过程中,应依据具体情况选择合适的翻译策略,使得片名译文既忠于原名的内容特色,又符合观众的语言习惯和审美观点,达到信息传递、文化传递、艺术欣赏和商业价值最大化的原则。我们只有合理、适度地使用归化法和异化法,才有利于中英文化的顺畅交流,才能促进中英间文化的传播。

【参考文献】

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1993:121.

[2]Venuti,Lawrence.The Translator''s Invisibility[M].London:Routledge,1995.

[3]陈怀彦.电影名翻译的现状及方法[J].韶关学院学报(社会科学版),2009(8).

[4]曹彬.浅析英文电影名的翻译[J].语言文字,2009(3).

[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[6]李鑫.归化与异化在英文电影片名翻译中的应用刍议[J].安徽科技学院学报,2007,31.

[7]梁艳.翻译中的归化与异化之争及其融合[J].阿坝师范高等专科学校学报,2007(1).

[8]谢丽娟,李琳.浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法[J].湖南工程学院学报,2009(4).

[9]许建平.跨文化交际中的归化与异化问题[J].中国翻译,2002(5).