首页 > 范文大全 > 正文

On the Translation of “Bu Zheteng”

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇On the Translation of “Bu Zheteng”范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

Abstract: This paper mainly deals with the translation of “bu zheteng” raised by President Hu Jintao on the 30th Anniversary Ceremony of the China’s Reform and Opening Up. This (,which) has aroused heated discussion concerning its translation and up to now, there is no fixed version (has been reached so far). After introducing the necessary background information of this phrase, this paper mainly compares different popular versions of the translation and proposes the most ideal one on the basis of the translation theories I have learned in this class as well as the feedbacks from the foreign interviewees. (This paper mainly compares different popular versions of the translation and proposes the best version on the basis of the translation theories as well as the feedbacks from the foreign interviewees, who also share insights in to the translation of this phrase.)

Key Words: “Bu Zheteng”; Translation Theory; Translation Practice; Translation Criticism

On the 30th Anniversary Ceremony of the China’s Reform and Opening Up, the Chinese President Hu Jintao employed a traditional Chinese idiom “Bu Zheteng” to address the Party’s firm determination on China’s New-Era Development. This idiom has won much clap for the underlined message appropriately conveyed and for the amiable amenity brought about. But it also aroused heated discussion on how to translate this phrase into English and to what extent it can be translated concerning the unique Chinese history, culture and underlined message. And up to now, there is no completely fixed authoritative translation of this phrase.

I choose theThe selection of the topic of the translation of “Bu Zheteng”, is because on the one hand, I am pretty interested in translation, especially the translation of the political articles and speeches is of critical importance in nowadays China. On the other hand, since there is no fixed translation up to now, it is hoped that through my analysis and research I can find a best-possible translation version can be spotted.

The thesis has been divided into 4 major parts: Part1: A brief look at the meanings of “Bu Zheteng”; Part 2: the intention of “Bu Zheteng” and the effect it produced; Part 3 Translation Theories and Strategies applied to translate “Bu Zheteng”; and Part 4:Translation practice and translation criticism. Part 1 and 2 provide the essential background information and Pave the way for the 3rd and 4th part which are the major components of this thesis. All the parts are inherently connected and with parts paragraphs are closely related.

Part 1: A brief look at the meanings of “Bu Zheteng”

Before we looking at the meaning of “Bu Zheteng”, let’s see the meaning of “Zheteng” first. “Zheteng” is a typical slang in northern China. The literal meaning of “Zheteng” is “turn from side to side; toss about; do something again and again; cause physical or mental suffering; turn from side to side” these are the literal meanings found in the dictionaries. It is pretty moderate in its tone and sounds not so serious.