开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《永别了,武器》林疑今译本中的误译分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要:本文对《永别了,武器》林疑今译本中几处误译分析,以奈达的“功能对等”翻译原则为指导,分析了里面一些翻译错误的类型,以及产生这些翻译错误的原因。作者认为翻译口语,特别是习语时,译者应充分理解原文意思和语言特点,翻译时需尽量达到“功能对等”原则,使翻译质量得到提高。
关键词:《永别了,武器》 误译 功能对等 习语 奈达 翻译
《永别了,武器》是美国作家海明威的传世之作。在三十年代初,林疑今翻译介绍了海明威的小说名著《永别了,武器》,而且从40年代起一版再版,流传至今,在众多版本的竞争中独占鳌头。在他的译文中要找出翻译错误,也非易事,然而由于语言与文化的差异以及意识形态、认识能力和认识水平的制约,翻译不可能百分之百忠地实于原文,任何译文都包含有误译的成分[5]。经过笔者的寻找,在小说译本中发现几处误译,并对这些误译分类分析,并利用奈达的翻译理论寻找解决误译的对策。
奈达的翻译理论现已广为人知,至今对翻译有指导意义。他的理论中的核心部分是“功能对等”。语言的“功能”是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式必然不同,不是语音、语法不同,就是表达习惯不同,然而它们却可以具有彼此相同或相似的功能[4]。
1.理解错误与对策
翻译包括理解和表达这两个基本环节,而理解是第一步,也是非常关键的一步。没有正确的理解,就谈不上正确的表达。小说中出现的一些不常见的习语,形成了理解原文的难点。奈达对习语的传译,有如下见解:习语是翻译中最需要进行语义调整的语言现象,因为习语具有自己的特性,各种语言都互不相同。调整的方法有三:(a)变习语为非习语;(b)变习语为习语;(c)变非习语为习语[4]。下面的第一个误译,我们可以采用变习语为习语这种方法改正。
“Priest not with girls,”went on the captain.“Priest never with girls,”he explained to me.He took my glass and filled it,looking at my eyes all the time,but not losing sight of the priest.
“Priest every night five against one.”Every one at the table laughed.“You understand? Priest every night five against one.”He made a gesture and laughed loudly.The priest accepted it as a joke.“教士每天夜晚五个姑娘。”饭桌上的人都笑了起来。“你懂吗?教士每天晚上五对一。”他做个手势,纵声大笑。
根据美国约翰・威利(John Wiley)出版社拥有版权的网站CliffsNotes的注释:Five against one:(slang)masturbating(俚语,),而非“教士每天玩5个姑娘”。英语中的一些俚语对中国译者来说很少听说过,再加上文化的差异,所以理解起来就有难度。这里或可译为:“教士每天打飞机。”饭桌上的人都笑了起来。“你懂吗?教士每天晚上五根手指对一根。”根据“功能对等”原则,酒吧里那些粗人说的俚语“five against one”可以用汉语的俚语“打飞机”对应,第二个“five against one”因为有了上文的“打飞机”,汉语读者自然很快会领会“五根手指对一根”是什么意思。
“Now let’s go up the mountain.Should we?Can we get the M.O.B.?”“现在我们就回山上去。好吧?我们赶得上登山缆车吗?”
“There’s a train a little after five.”
“Let’s get that.”
根据CLIFFNOTES网站的资料,M.O.B.是“Montreaux Oberland Bernois railway.”指铁路,而非登山缆车。这里可以推测是译者缺失关于“Montreaux Oberland Bernois railway”的知识,所以误译了缩写词“M.O.B”。其实问了一些美国人,也不知“M.O.B”是何物,也难怪CLIFFNOTES网站需要对此注释。所以翻译这样的缩写词,只要通过查找资料,弄懂原文意思,才能避免误译。
2.表达失误与对策
理解是翻译的基础,但正确的理解却未必会产生好的表达。良好的翻译既要求对原文有正确的理解,又要求译文有完善的表达.所谓表达,即把自己从原文所理解的内容通过目标语说(写)出来。理解是表达的基础,表达是理解的结果。但有时候,正确理解之后,如果表达出现问题,也会造成误译。
2.1选词不恰当
小说中人物对话占很大部分,因此对英语口语中一些习惯表达方式如何翻译成恰当的汉语,选词很关键。“Have you any money?”
“Yes.”
“Loan me fifty lire.”
I dried my hands and took out my pocket-book from the inside of my tunic hanging on the wall.Rinaldi took the note,folded it without rising from the bed and slid it in his breeches pocket. He smiled,“I must make on Miss Barkley the impression of a man of sufficient wealth.You are my great and good friend and financial protector.”他笑着说:“我得在巴克莱小姐面前装阔佬。你是我的亲密的好朋友,我经济上的保护人。”
“Go to hell,”I said.“活见鬼,”我说。
根据《柯林斯高阶英语词典》对go to hell的解释:If you say that someone can go to hell,you are emphasizing angrily that you do not care about them and that they will not stop you doing what you want.(INFORMAL,RUDE)。请看该词典列举的两个例句:1,Peter can go to hell.It’s my money and I’ll leave it to who I want.2,I’m going to do as I please and let ’em all go to hell.在小说中,“go to hell”是主人公与朋友之间的戏谑之语,所以可翻译为“去死吧”,开玩笑地表示对朋友的“无赖”表示不屑一顾。根据《高级汉语词典》在现代汉语中,“活见鬼”是“比喻事情离奇古怪,不可理解”,因此林译的“活见鬼”不恰当。
“Oh,darling,”she said.“You will be good to me,won’t you?”“噢,亲爱的,”她说。“你要好好地待我,答应吗?”
What the hell,I thought.I stroked her hair and patted her shoulder.She was crying.该死,我心里在想。我抚摸她的头发,拍拍她的肩头。
“You will,won’t you?”She looked up at me.“Because we’re going to have a strange life.”
她还在哭。“你答应不答应?”她抬起头来望望我。“因为我们将要过一种奇异的生活。”
对“what the hell”《牛津高阶英语词典》这样解释:spoken not polite used to say that you will do something and not worry about any problems it causes。词典里的例句为I can’t really afford it,but,what the hell(=it doesn’t matter),I’ll get it anyway.所以这里译文“该死”不妥,可改为“我管他妈的。”表示男主人公亨利与女主人公亲热,那时候只是为了满足私欲,所以不管以后与能否好好对待女主人公。从下文也可以看出那时亨利也不是真心的(他撒谎了):
“This is the third day. But I’m back now.”
She looked at me,“And you do love me?”
“Yes.”
“You did say you loved me,didn’t you?”
“Yes,”I lied.“I love you.”I had not said it before.
“And you call me Catherine?”
2.2翻译腔
奈达充分利用信息论来支持自己的翻译理论。在他看来,“所谓翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”(Nida & Taber,1969:13)所谓切近,指意义上译文切近原文;所谓自然,指译文合乎语法规范,不带翻译腔的自然。(陈亚丽,2000:46)翻译中奈达所关心的是信息能否等量传递。只有译文读者获得与原文读者等量信息才能使“译语接受者和译语信息之间的关系与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。”(Nida,1964:159)即达到功能对等。[3]
Later,below in the town,I watched the snow falling,looking out of the window of the bawdy house,the house for officers,where I sat with a friend and two glasses drinking a bottle of Asti,and,looking out at the snow falling slowly and heavily,we knew it was all over for that year.后来我回到小镇。我跟一个朋友坐在军官妓院里,两只酒杯,一瓶阿斯蒂,望着窗外下得又迟缓又沉重的大雪,我们知道今年战事是结束了。
《朗文当代英语词典》对heavily的解释是in large amounts,to a high degree,or with great severity:very(大量地,程度高地,很严重地)。词典中例句:It rains/snows heavily.It’s been raining heavily all day。因此,在这里heavily和林译的“沉重的”并不能对应。从常识看,正在下的雪,其重量是不会重。如果要说是因为小说中主人公心情沉重,而把雪看作“沉重”,也是行得通的,但是从上下文看,主人公的心情并不是那么沉重。所以这里建议将译文“下得又迟缓又沉重的大雪”改为“悠悠下着的大雪”。
“That’s all I want to know.” He patted me on the shoulder.“Leave the dressings off.”“我所要知道的都够了。”他拍拍我的肩膀。“绷带由它去,不必再包上。”
文中医生对受了腿伤的主人公亨利检查了一番,然后表示检查完毕,而林的译文带点翻译腔,所以可改为“我想知道的,我都弄清楚了。”
“Oh,I’ll not learn it in two weeks.I’ve studied it for months now.You may come and see her after seven o’clock if you wish. She’ll be off then.But don’t bring a lot of Italians.”“噢,我可不成。我已经学习了好几个月了。你要来的话,七点钟以后来看她吧。那时她下班了。但是千万别带来一大帮意大利人。”
“Not even for the beautiful language?”“就是为听听美丽的语言也不行吗?”
“No.Nor for the beautiful uniforms.”“不行。就是漂亮的军装也不行。”
这里“漂亮的军装也不行”之前应该补上“为了看”,译者在此漏译。如果没有补上,汉语读者在读译作时候会感到莫名其妙,怎么在“就是为听听美丽的语言也不行吗”后,突然来个“漂亮的军装也不行”,军装又不是能用来听的。英语原文中有“nor for”用来联系“美丽的语言”和“漂亮的军装”,汉语中没有与“nor for”直接对应的词语,但是可以根据上下文给译文添上一些词语,以实现“功能对等”翻译原则。
“I didn’t like him as much as you did.But I imagine he’s very good.”
“Come back to bed,Catherine.Please,”I said.“回到床上来,凯瑟琳。请,”我说。
“I can’t.Didn’t we have a lovely night?”
“And can you be on night duty to-night?”
“I probably will.But you won’t want me.”
根据《牛津高阶英汉双解词典》对please在口语中的用法解释:used to add emphasis or urgency to a request or statement用以加强请求或陈述的语气或迫切性)。词典里的例句Please don’t leave me here alone!请别把我一个人留在这里!*Please,please,don’t be late!可千万别迟到!在英语原文中,please是表示请求的意思,所以可译为“来吧”,表示强调请求语气。
“Titian-haired,”I said.“How about Mantegna?”
“Don’t ask hard ones,”Catherine said.“I know him though--very bitter.”“别问我那些难的,”凯瑟琳说:“这画家我倒知道――很苦。”
“Very bitter,”I said.“Lots of nail holes.”“很苦,”我说。“许多钉痕。”
“You see I’ll make you a fine wife,”Catherine said.“I’ll be able to talk art with your customers.”
《牛津高阶英汉双解词典》中对bitter的解释是:caused by,feeling or showing envy,hatred or disappointment引起感觉或显示出嫉妒憎恶怨恨或失望的:bitter quarrels,enemies,words剧烈的争吵死敌恶毒的言语*shed bitter tears落下伤心泪*She feels/is bitter about her divorce.她对离婚觉得很感伤。文中的汉语“苦”与英语中的bitter不对应,所以这样翻译不妥。再了解一下Andrea Mantegna(曼坦那)的作品The Dead Christ,1466.就可以知道,曼坦那的名画“死去的基督”描画的基督恐怖吓人,所以可以把“苦”改译为“吓人。”
“I do.I wish I’d had it to be like you.I wish I’d stayed with all your girls so I could make fun of them to you.”
“That’s a pretty picture.”“这倒是一幅好看的图画。”
“It’s not a pretty picture you having gonorrhea.”“你患淋病可不是一幅好看的图画。”
《牛津高阶英汉双解词典》中对picture的有一条解释是:this mental picture心目中的情景:Her careful description enabled us to form an accurate picture of what had happened.她描述得十分细致,使我们对所发生的事历历如见。林的译文“图画”不妥,“这倒是一幅好看的图画。”可改为“这倒是挺好玩的。”“你患淋病可不是一幅好看的图画。”可改为“你患淋病可不是好玩的。”
“To err is human。”的确,再好的译者,也不能做到永不犯错。在小说翻译的过程中,可先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精准地表达出原文的真正内涵。另外,小说的翻译宜考虑不同的文体特点,坚持文体功能对等的原则,方可避免或减少误译,取得良好的翻译效果。
参考文献:
[1]Ernest Hemingway.A Farewell to Arms[M].New York,Amereon Limited,2003.
[2]海明威著.林疑今译.永别了,武器[M].上海:上海译文出版社,2004.
[3]石锡书,杜平.辩证地看待奈达的“功能对等”理论[J].四川教育学院学报,2004,(7).
[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[5]黄天源.误译存在的合理性与翻译质量评价[J].中国翻译,2006,(04).