开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇不知狗带,不如狗带范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
溯源
自从不同的语言有交流以来,外来语就一直影响着中文。后秦的鸠摩罗什翻译《金刚经》,唐朝的玄奘翻译《心经》,这些经典都给中文带来了诸如“明心见性”“色即是空”等外来语。而在清末民初的上海,洋泾浜英语在给彼此语言不通的中国和老外提供方便的基础上,产生了“瘪三”(begsir)等用到现在的词汇。这些,都是外来语对中文的贡献。
新词
狗带
释义 英文“go die”的音译,意为“要死了”。
解读 2015年9月,在伦敦参加某品牌2016年春夏时装周活动的黄子韬,因为错过开场时间,不得不混进正在走秀的模特队伍里,一边与模特“同台”走秀,一边寻找自己的座位。事后,黄子韬的一句歌词“我不会就这样轻易地go die”被网友恶搞成为“狗带”,成为网络流行用语。“狗带”一出,从此,“让别人去死”就成了“你可以狗带了”,虽是威胁,却自带了萌属性,给人一种坏坏哒撒娇感。
wuli
释义 韩语“我们”的意思,也表示“我们的/我的”的意思。可以把很亲密的同辈/恋人/喜欢的明星称为: ?? + 名字。而在中国以 WuLi + 明星的名字 为常见。
解读 wuli一次在中文里的流行,立头等功的当属wuli涛涛。在知道wuli涛涛是指黄子韬之前,我一直以为wuli涛涛是一个韩国偶像,请告诉我我不是一个人。黄子韬的感人情商让人在犯尴尬病之余,还让人无比心疼。于是,wuli这种甜腻腻的爱称也带上了爱护之意,甚至成为了黄子韬的专有名词。wuli涛涛,快点长大吧,不然总有一天会狗带的。
切克闹
释义 原为英语:Check it out!直译意思为检查出来。可表现在听听看,也可以理解为“我要开始了,你们可要认真听哦”的意思。
解读 “切克闹”的完全体为“药 !!药!!!!切克闹!!!!”,和“煎饼果子来一套” 合体后,能爆发出震撼人心的能量。这个外来语几乎称霸华宇嘻哈音乐的大半壁江山,拯救华语音乐于水火之中。当动次打次的旋律一响起,跟着我挥起你的双手,开始:药 !!药!!药!!切克闹!!抗母昂北鼻够!!动次打次动次打次动动大次…!!万、吐、碎、佛。是谁在唱歌!!动次大次!!温暖了寂寞!!动次大次!!白云悠悠蓝天依旧…药!!药!!黑为狗…切克闹~切克闹! 苍茫的天涯是我的爱~~
伐木累
释义 为英语“family”的中文音译,经常在“we are family”中使用,意为我们是一家人。
解读 在第三季《中国好声音》中,张惠妹整天挂在嘴边的“来我的family”,已经有了“伐木累”的意味了。然而直到逗比邓超在第一季《奔跑吧兄弟》中为了动员大家,说出了“We Are 伐木累!”,这个词才开始流行起来。伐木累,和伐木没有什么关系,而是“一家人”。只是这一家人不会让你累,它给人的是一种暖暖的和谐气息。
欧巴
释义 韩语“O ba”的音译,意为哥哥,在韩国,欧巴是尊称。
解读:欧巴虽是哥哥,但却不能乱叫,仅限于年轻女性对男性的称呼。韩剧中,这是女主对男主的亲密称呼。如果一个男的对另外一个男的称欧巴,那就有点让人想入非非了。而在中文里,这一称谓同样表示女性对男性的喜欢和亲近,而如果再把这个词念得婉转一点,娇媚一点,那里面浓浓的暧昧气息,简直扑面而来。所以提醒广大男同胞们:欧巴有风险,称呼须谨慎。
从“蒙太奇”到“的确良”,从“欧巴”到“雅蠛蝶”,我博大精深的中文一直在吸收着来自世界各地的词汇。就在最近,一位九零后男星,以一种大无畏的牺牲精神,带红了“狗带”和“wuli”。而从前慢,人们翻译一本书,经过长时间的接触,才能带来一两个外来词,一出来,就能流传许多年。而现在,外来词越来越依靠娱乐的方式才能带来传播和扩散。这是我们时代的特点,也是我们时代的悲哀。 文_魏春亮
美国学者尼尔 ・ 波兹曼在《娱乐至死》中指出,一切公众话语都日渐以娱乐的方式出现,并成为一种文化精神。一切文化内容都心甘情愿地成为娱乐的附庸,而且毫无怨言,甚至无声无息,“其结果是我们成了一个娱乐至死的物种”。而在网络时代,这种娱乐化倾向更为严重。也就是说,如果一样东西在这个时代不能以娱乐的形式去传播,那么它就没有人关注。所以,当下的外来语,都和娱乐明星有着密切的关系。无论是“狗带”还是“欧巴”,都不再像以前那样,是通过经典翻译和长时间差异文化的接触而形成。现在的外来语依靠着娱乐工业下的艺人的影响力,迅速普及。外来语,已经完全沦为娱乐的努力。