首页 > 范文大全 > 正文

从颜色词的内涵看英语颜色词的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从颜色词的内涵看英语颜色词的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]与汉语颜色词一样,英语颜色词也涵盖了丰富的内涵。因此,在翻译颜色词时不能仅仅流连字面意义,应从颜色词的引申意义及其内涵翻译开来。

[关键词]英语颜色词 内涵意义 翻译方法

[中图分类号]H315[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2010)11-0038-01

大自然绚丽多彩,美不胜收,人类为了反映这美丽的客观世界,创造了许多代表各种色彩的词。景色、人物的描绘常常离不开颜色词汇。随着物质生活和精神生活的发展,颜色词在语言中所起的作用已经远远超了过它本身的单纯色彩意义。如:black and blue(青一块,紫一块;遍体鳞伤)、white day(吉日,好日子)、red book(名人录)。更有许多寓意深刻的词组格言,带有较强烈的情感色彩,如:white livered(懦弱的,胆小的)、be red with anger(气得涨红了脸)、talk black into white(指鹿为马,颠倒黑白)。本文笔者试从颜色词的扩展来看英语中颜色词的翻译。

一、red 红色

October1 is a red-letter day for all the Chinese people.十月一日是全中国人民的一个大喜日子。这句话中red指的是“喜庆的”之意,而不是红色。这个其实比较好理解,因为在中国,红色本身就有“喜事”这一层涵义。

Because Tom broke a glass,his mother was red hot.因为汤姆打破了一只杯子,母亲大为恼火。在这里,red暗指母亲的脸气得通红,应翻译为“恼火”更加合适。

They will soon be out of the red.他们将很快还清欠款。这里的red指代“赤字”,而非“红色”。

They did not see the red light.他们没有觉察到危险已经迫近。这句话中red light可以理解为红色的信号灯,那么红色信号灯多是在提醒人们要多加注意。

二、green 绿色

He was a driver in the green of his years.他年轻时曾当过司机。这句话中green一词代表的是青春与活力。应翻译成“年轻时”。

This is the only green grocery in this town.这是镇上惟一的一家果蔬店。Grocery一词指杂货店,卖“绿色”的杂货店自然是指果蔬店。

She is still green at her job,and you should help her.她在这项工作上仍是新手,你应该多帮帮她。前面的例子说了,green有“年轻”之意,那么“在工作上年轻”显然不合逻辑,所以此处译为“工作上仍是新手”较为稳妥。

My friends became green-eyed monsters when I bought that new dress.我的朋友们看到我新买的连衣裙后都非常羡慕。这里的文化差异比较显著,在中国多用“眼红”来表示羡慕或者嫉妒,而在英美国家,他们用green-eyed代替red-eyed.

三、black 黑色

Jim is the black sheep of the family and we are rather ashamed of him.吉姆是这个家里的败家子,我们都为他感到丢脸。这里black sheep的意思是“败家子”,相当于汉语里的“害群之马”。

I do not like the black coffee.我不喜欢清咖啡(不加牛奶或糖)。这里的black coffee切忌翻译成“黑咖啡”,不要望文生义。

The girl who wears black is Jenny.穿丧服的那个女孩是珍妮。不熟悉英美文化的人往往会把这句话直接译成“穿黑色衣服的”,这样翻译就漏掉了原文中最重要的涵义,这里black指代“丧服”。

四、white 白色

I like the white coffee.我喜欢加牛奶的咖啡。跟前面black coffee一样,千万不要望文生义。

I told her that her new BMW is a white elephant.我告诉过她,她的那辆新宝马是一个沉重的负担。在汉语中“白象”是一个中性词,然而在英语里White elephant带有贬义的语言色彩,翻译时如果不多加注意,就容易闹出笑话。

If you want to be on the white list,you must be diligent and be sure of yourself.如果你想出现在这份优秀名单之上,你就得勤奋和自信。White list是个褒义词,对于它的翻译不能仅仅停留在字面意义上,应翻译为“优秀名单”更加稳妥。

五、yellow 黄色

She was yellow stocking at his success.对于他的成功,她十分嫉妒。

The man is a yellow dog.那人是个卑鄙小人。

六、blue 蓝色

The little boy’s face was blue with cold.小男孩的脸冻得发青。

He always makes blue jokes.他总是开下流的玩笑。这里的blue意为“下流的”,blue jokes相当于汉语里的“黄色笑话”,切忌不能译为 yellow jokes,否则会贻笑大方。

语言是文化的载体,英汉颜色词的翻译是沟通两国文化的桥梁。颜色词的用法千变万化,我们在遇到颜色词时应理解其所指的含义,切忌望文生义,否则会闹出笑话。

【参考文献】

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002:91.

[2]熊文化.英汉应用对比概论[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[3]龙筱红.英语色彩词辨析[M].外语教学研究论文集.武汉:武汉水利电力大学出版社,1998:217.