首页 > 范文大全 > 正文

学生译员翻译能力的评估

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇学生译员翻译能力的评估范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要: 翻译评估是译员培训的一个重要环节。综述国外目前翻译能力评估的现状,介绍其中的四种评估方法,分析其优缺点,并结合目前的国内翻译教学实践给出翻译能力量化评估的方法和具体措施。

Abstract: Translation evaluation (TE) is one of the most important processes during translator training. Introduction is made on the four measuring systems abroad of the translation competence in trainee translators with the focus on their advantages and disadvantages. A quantitative evaluation system is suggested based on the translation teaching practice at home.

关键词: 翻译教学;翻译能力;评估

Key words: Translation teaching;translation competence;evaluation

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2014)17-0320-02

0 引言

在翻译学科建设和发展中,翻译评价(或翻译批评)研究远远落后于翻译史和翻译理论研究。(张霄军:2007)首先明确翻译评估的概念。Gerard Mcalester(2012)认为Translation evaluation(TE)就是确定译作的价值,比如给出译文得分或是给出通过或者否决的意见。因此以量化评估为侧重点的翻译评估应采用TE。

1 国外的翻译评估

1.1 PACTE评估 1997年PACTE的量化评估研究(Allison Beeby,2012)步骤为:两组大二学生完成相同的翻译任务,实验组进行与翻译内容有关的译前练习,对照组的同学未进行练习。同时制定了评分标准以便准确地衡量两组的翻译能力。总分为20分:①从文中选出10个特定的翻译问题,每解决一个问题得1分;②语言方面总分为10分,通过扣分来统计语法错误,其中句法、时态、主谓一致及词序问题扣1分,冠词、介词及拼写错误扣0.5分。研究目的在于检测翻译培训对学生译员翻译能力提高的有效性。结果证明经过培训的翻译专业学员在翻译能力及翻译技巧运用方面比非专业学员有显著的提高。

本方法局限性如下:①未涉及学员的文献处理技巧和资料查阅能力。②未要求被测试者写翻译日记,教师无法了解翻译过程中被测试者的心理活动。如从文中选出了10个翻译问题,解决了该问题则加一分,但有可能被测试者发现了该问题却未找到正确的解决方式,其译文也无法反映出来,因此在该问题上不能得分。③如果是母语译入外语的翻译测试,则译文除了语法正确之外还涉及到语言的质量,本方法也无法对此进行评估

1.2 Mariana Orozco评估 Mariana(2012)针对翻译培训中的能力发展设计了较长周期的评估方式。将测试对象(语言类专业学生)随机分为两个小组,被测试者进行两次翻译测试,第一次(M-1)为翻译培训开始前,第二次(M-2)为第一学年结束时。实验组的学员在第一次测试后即进行一学年的翻译培训,对照组的学员只学习一般的语言课程。若两个小组的M-1测试结果相同而M-2测试结果表现出显著差异,说明译员的翻译能力得到明显提高。

Mariana选择翻译问题、翻译错误和翻译概念作为因变量,并建立三个测量标准:①翻译问题:翻译问题可能出现在翻译过程中的任何阶段,并且是可以观察到的。解决翻译问题的方式反映了译员的翻译能力;②翻译错误:翻译过程中如果对某些翻译问题没有解决或者是没有找到正确解决办法,则会产生翻译错误。此类错误也可以反映译员的翻译能力;③翻译概念:译员的翻译常识或者对翻译概念的理解在翻译过程中起着决定性的作用,影响到所有翻译问题的解决。如能否发现翻译问题,发现问题后是忽视该问题还是决定解决该问题,采取何种策略来解决等等。

测量方法如下:每次测试由专家选定一篇文章让测试者进行翻译。①翻译问题:由专家集体讨论确定4个有代表性的问题,分别为语言问题、转换问题、语言外问题和语用问题。具体得分涉及到应对该问题的三个阶段,即发现问题、选择正确的策略来解决问题、解决问题。被测试者如果未能发现该问题,则得0分,发现了该问题但未能解决可得1分,解决了问题则可得2分。②翻译错误:Mariana建议采用Hurtado(1995)设计的20分制体系。以20分为起点,解决一个问题加1分,小错误减1分,较严重的错误减2分。也可以运用其他的计分方式,只要在M-1和M-2的测试中保持一致即可。③翻译概念:需要专门设计调查问卷来获得被测试者对翻译概念的掌握程度的信息。

该评估方式可以了解到每位学员的翻译能力发展状态,且可以用来检测某种翻译教学方法对翻译能力提高的有效性。其缺点在于:①周期长;②测试内容需要专家集体商定;③检测过程复杂,既有调查问卷、还有译文批阅,最后再将结果进行整合。

1.3 Beverly Adab评估 Beverly(2012)的评估体系分为三个环节:①将被测试者的译文当做原文来阅读,根据其语言的连贯性、可读性和接受性对文本由好到差给出相应的级别或得分。②将译文与原文进行对照细读,根据语言的准确性、信息传递的准确度、译入语读者需求、翻译策略的运用、译文的连贯性和逻辑性等方面对译文进行评判,按照百分制评分。然后将第一、二部的评估结果综合出此时的得分,该分数在最后的总分中占60%。第三步具体如下:选择一篇学生未翻译过的文章的译文,要求学生在其中选择一些问题进行陈述,内容包括该问题的性质、可能的解决方案。本部分侧重于被测试者的论述,即使该测试者最终给出的解决方案不太合理,但是只要其论证过程充分且有理有据,则可给予高分。本部分得分占最后总分的40%。优点在于:第三部分的评价可以检测学生对翻译理论的掌握及理论联系实际的能力;缺点在于:该评估体系的第一、二步是纯粹的文本评价,忽视了翻译过程中译员的表现。

1.4 Gerard Mcalester评估 鉴于各种评估方式的复杂性,Gerard(2012)提出了一种较简便的评估方式:由译入语的母语使用者对译文进行修改、编辑,根据其用时来推定译文的质量,即用时越短的译文质量越高。由于该方法完全依靠评估人员的时间把握,因此同一批译文只能由一位评估人员来完成,在经过长时间的体力脑力消耗后,该人员的工作效率不能保证,因此无法保证用时的准确性。且该方法无法区分错误类型并将结果反馈给译员,不适用于翻译教学。同时,由于每位评估人员修改译文的速度不一致,此类评估方法中的关键因素十分不稳定,因此该方法不具有推广意义。

2 翻译能力评估发展趋势

2.1 目前评估方式的问题 以上各种方法仍有以下几个问题值得探讨:①由于翻译过程中存在大量的变数,且了解、搜集和固定译员翻译过程中的各种数据难度太大,目前使用的几种方法绝大部分是通过对译文进行评估来推断翻译能力的发展,未能直接对翻译过程进行动态的、持续性的监测和评估。②以上的几种评估方法中,仅在Beverly Adab的译文评估的第二个环节中,学生译员事先被告知该评分标准,其他环节和评估方式中学生对评估标准一无所知。那么学生事先应该被告知评估标准吗?好的方面可能是学生会针对该评分标准的内容努力提高自己该方面的能力,促进翻译能力的提升,不好的结果则可能是由于学生事先得知评估标准而有意识地提供相对应的答案以求获得更好的评估结果,该行为可能影响评估结果的真实性。

2.2 量化评估方法建议 可将以上的评估方法进行综合,采取对语言、译作及翻译过程进行综合评估的方式。首先采用Beverly Adab的译文评估体系中的第一个环节,将被测试者的译文当做原文来阅读并给出相应的级别或得分;其次采用PACTE的评价方法针对译文质量进行细节分析,给出本环节的得分;最后根据Mariana Orozco的评估模式,将学生译员对翻译问题的处理方式作为评价核心。针对翻译任务预先设定学生译员应该发现并解决的问题若干个,翻译过程中给学生译员下发预先设计好的表格,译员在上面列出其在翻译过程中发现的问题及其解决问题的策略,教师根据表格的内容可以快速地给出相应的得分,如是否发现预先翻译问题,发现问题后是忽视该问题还是决定解决该问题,采取何种策略来解决等。如学生列举了教师事先并未设定的问题,该问题的解决可以提高译文的质量且其解决策略有充分的根据,则可以获得额外的加分。此三个环节的分值分配可以采用2:5:3的比例,或者根据教师的侧重点调整各部分的分值。最终将三部分得分合成为一份综合性量化评价结果。

此方法操作性较强,如在翻译教学的作业批改或期末测试中,可由担任该课程的几位教师分别承担一个环节的测试,即可以减轻大量的工作带来的心理和胜利压力,也可以避免个人的喜好而影响对译文的客观评价。且该模式中受阅卷人员主观因素影响的空间十分有限,测试结果信度较高。

3 结语

针对翻译能力进行量化评估已经是目前翻译教学和翻译实践领域迫切需要解决的问题。目前国外翻译教学和研究领域使用的几种翻译能力量化评估方法有其各自的优势。文中建议的评估方法综合了几种方法的优点,加强了其客观性和可操作性。

参考文献:

[1]Adab Beverly. Evaluating Translation Competence [C]. Schaffner Christina, Adab Beverly, Developing Translation Competence,上海外语教育出版社, 2012.

[2]Beeby Allison Evaluating the Development of Translation Competence [C]. Schaffner Christina, Adab Beverly, Developing Translation Competence,上海外语教育出版社, 2012.

[3]Mcalester Gerard. The Evaluation of Translation into a Foreign Language[C]. Schaffner Christina, Adab Beverly, Developing Translation Competence,上海外语教育出版社, 2012.

[4]Orozco Mariana. Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators[C]. Schaffner Christina, Adab Beverly, Developing Translation Competence,上海外语教育出版社, 2012.

[5]张霄军.翻译质量量化评价研究综述[J].外语研究,2007(04).