首页 > 范文大全 > 正文

意象图式与英汉翻译中的句式迁移

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇意象图式与英汉翻译中的句式迁移范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:作为人类经验的一部分,语言往往被抽象为某些种类的意象图式。英汉语言的一个重要差异在于,前者的句子以主谓结构为中心,体现出一种线性顺序图式。英汉翻译过程中,译者从阅读开始会自然建立起英语原文句子的线性顺序图式;由于意象图式在认知中的显著性以及汉语缺乏相应的图式,译者往往将这种线性顺序图式直接迁移至译入语,导致译文成为“翻译腔”。译者唯有强化两种语言在图式结构上的差异意识,才能克服这种句式上的迁移

关键词:意象图式 英汉翻译 线性顺序图式 迁移

作为认知语言学中一个极为重要的概念,意象图式在意义建构以及思维和推理中的作用和地位已受到广泛关注和认可。在诗歌研究、文学批评、语法理论以及语言神经理论中,研究者们大量运用了意象图式概念。由于翻译活动与译者的认知体验密切相关,在翻译研究中引入意象图式概念及相关理论具有较高价值。

一、意象图式

意象图式是由Mark Johnson(1987)提出来的。他认为,意象图式是“一种不断重现于人类感知和运动经验的动态模式,这种模式赋予人类经验连贯性并使之具有结构”。意象图式源于人类自身的体验,是人类在与外部世界打交道时抽象和概括而来的。一方面,意象图式是人类身体直接经验的结果,先于人类的概念活动;另一方面,意象图式又是一种拥有意义且相对简单的结构,不仅能为人们直接理解,而且有自身内在的逻辑。意象图式虽然称为“意象”,却并非具象的产物,也不受制于具体语境,而是一种抽象的、非细节化的结构,因而被称为“图式”。

Lakoff(1987:267)归纳的意象图式主要有:“容器图式”“路径图式”“连接图式”“力量图式”“平衡图式”以及揭示和反映各种方位和关系的“上—下图式”“前—后图式”“整体—部分图式”“中心—边缘图式”“线性顺序图式”等。Evans(2006)也曾将意象图式归纳为“空间”“容器”“运动”“平衡”“力量”“同一/多样性”“一致”和“存在”等八类。不管如何分类,意象图式都是作为人类共有的结构而广泛存在于经验世界中,其形成基于大量、一般且普遍的现实经验,有非常显著的体验基础。

作为Lakoff(1987:113)归纳出的四种认知模型之一,意象图式用于组织人类感知或想象到的经验,是概念和语词表达的前提和基础。意象图式是一种认知机制,是思维和推理的基础,在认知活动中占据至关重要的地位。意象图式对于翻译实践也有启示意义,例如何慧娟(2011)发现,译者如能对原文形成一个整体式的格式塔意象,把原文抽象为一个图式化的框架,将有助于成功的翻译。另外,也有研究者(左嘉、刘和平,2011)通过实验发现,同传中译者若能将所听到的信息视觉化,将文本转化为意象图式结构,就能大大提高影子跟读和大意回述的准确性和效果。

二、意象图式与语言结构

语言作为人类经验的一部分,也是概念化认知活动的对象。人们在使用语言时,为了更好地理解信息,进行成功交流,往往也将语言结构抽象为某些意象图式。

(一)线性顺序图式

Lakoff(1987:290)认为,人们往往会建立句法结构的理想化认知模型(ICM),即下意识地将句法结构(如词块和句子)抽象为某种类型的意象图式结构,如“部分—整体图式”(反映树形图中上一节点成员与下一节点成员之间的关系)、“中心—边缘图式”(揭示中心词与修饰语的关系)、“连接图式”(反映句子或词块成员之间的搭配和指称关系)等等。可见,语言结构作为人类经验的一部分,也是认知活动的对象,人们会将它们抽象或组织成某种意象图式结构;同时,这些意象图式形成之后,一定会储存于大脑和认知,对下一步的听力或阅读理解起到指导和帮助作用。

除上述几种类型以外,人们在接触语言结构时抽象出来的还应包括“线性顺序图式”(linear order schema)。“线性顺序图式”指句子或词块内各单位间的先后顺序和相互制约关系。例如,在读到某一语言的一组句子时,读者能清晰地辨识出,每个句子都包含了A、B两个成分,A成分不可或缺且总是先于B成分,而且还制约着B成分的语法形式。在认知层面,读者能抽象出这种“线性顺序图式”,对于他理解该语言所表达的意义、进行流畅阅读是有积极价值的。换句话说,“线性顺序图式”具有一定的语篇功能,受众在接触文本时若能建立起这种图式,就更可能把握语篇的流动趋势,理解语篇所传递的主题和信息。

不过,“线性顺序图式”却并不适用于所有语言。对于某些语言的句子来说,人们就不能、也不会建立起这种意象图式来。汉语就是一个典型的例子。

(二)英汉句子的图式差异

许多研究者对英汉语言的主语进行过系统比较,归纳出英汉主语的差异主要体现在主谓一致、主谓位置关系、主谓动词的依存结构以及主谓关系的语义等方面;通过比较,研究者们发现,理解汉语的主语或主题要从主谓语义关系的角度出发,理解英语主语则要从主谓语法关系出发(张殿恩,2003)。其实,英汉主语的这些差异决定了两种语言中句子所揭示的意象图式有着本质区别——英语的句子结构呈现出一种线性顺序图式,汉语句子中却不存在这种图式。

英语句子中(除祈使句外),主语概念清晰且不可或缺,地位十分重要,与谓语(动词)关系紧密,主谓关系明确,每句话都拥有鲜明的主谓结构。汉语句子则不同,主语常省略,主谓关系松散,句子普遍缺乏清晰的主谓结构。也就是说,英语句子以主谓为框架结构,包含了一种线性的、主谓相互制约的图式关系;汉语句子则以主题为中心,不反映主谓关系和结构,缺少显著的线性图式结构。

由于英语是结构更为严密的语言,因此对其语篇的理解更多地倾向于从结构到语义,即一般是首先析出结构,其次再理解句子意义(英语阅读课堂上教师大多遵循这一方法);相比,汉语语篇的理解或教授则很少采用这种路径。英汉语言在句子结构上的不同特点,换句话说,它们所承载的图式上的巨大差异正是造成这些现象和做法的根本原因。

三、意象图式与英汉翻译中的句式迁移