首页 > 范文大全 > 正文

五招搞定英文地址

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇五招搞定英文地址范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

你是不是一想到要把中文地址翻译成英文就头痛?那些复杂的街道名、单位名……顿时让你一个头两个大!别发愁,下面这五招帮你轻松搞定英文地址写法,从此你写的英文信件邮递员叔叔再也不会搞错了。

寄达城市名的翻译

我国的城市名有用英语书写的,也有用汉语拼音书写的。例如:北京用英语写为“Peking”,用汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都使用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,后者则是以声母和韵母相拼,翻译时应注意识别,以免错译。

街道地址和单位名称的翻译

常见的有英语书写、汉语拼音书写、英语和汉语拼音混合书写三种。

1.英语书写,例如:6 East Chang’an Avenue Peking 译为北京市东长安街6号;

2.汉语拼音书写,例如:105 Niujie Beijing 译为北京市牛街105号;

3.英语和汉语拼音混合书写,例如:No.70 Dong feng Dong Rd. Guangzhou 译为广州市东风东路70号。

机关、企业等单位的翻译

收件人为机关、企业等单位时,应先译收件人地址,再译单位名称。翻译方法为:

1.按汉语语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 上海市食品进出口公司;

2.以英语介词短语充当定语,一般位于被修饰名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration of China 中国民航局;

3.机关、企业单位的分支机构一般用英语“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xi’an branch 北京电子有限公司西安分公司。

姓名翻译

外国人写姓名时习惯名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好先注意一下顺序,不过写反了也没关系。例如:刘刚可写成Gang Liu,也可写成Liu Gang。

地址翻译

中国人喜欢先说大地址后说小地址,如?鄢?鄢区?鄢?鄢路?鄢?鄢号,而外国人则正好相反,喜欢先说小地址后说大地址,如?鄢?鄢号?鄢?鄢路?鄢?鄢区。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402室,译为Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China。

注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了;填写姓名时,姓在前名在后,中间空格,首字母要大写;填写地址时,从小地址到大地址翻译,逗号或空格后的第一个字母要大写。

(本栏目责编 延 敏)