首页 > 范文大全 > 正文

新闻英语语体特色及翻译对策

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇新闻英语语体特色及翻译对策范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

新闻文体是英语中常见的实用文体之一。从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。首先是大众性。新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平。其次是趣味性。西方新闻界十分注重阅读趣味,有的新闻学家称它为“新闻价值的试金石”。因此,为了增加报道的趣味性,不仅要求报道内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。再次是节俭性。节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报道尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精练语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的共同特色。因此对新闻英语的翻译,译者除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。本文从分析新闻英语语体特色入手,具体分析其用词和句法特点,探讨英语新闻汉译过程中译者应遵循的翻译原则及其翻译策略。有关专家指出,英语新闻的汉译过程中,要注意对英语原文用词的理解及独特特色的传递,避免由于文化差异带来的信息传播错误及文件内容的缺失。

新闻英语的词汇特点

新闻文体因其自身特点和传播功能而在词汇运用上形成了个性鲜明的特点。结合实例,下面从新闻词汇特定的语言色彩,频繁使用小词、缩略词,新词新语使用等几个主要方面进行分析,以便读者对新闻英语的词汇特点有更加清晰的认识。(1)词汇特定的语言色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,例如,horror一词是新闻标题中常用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引……的话)等,这些新闻词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。(2)频繁使用小词、缩略词。新闻英语的另一词汇特点是青睐小词、短词和广泛应用缩略形式,特别是在标题的制作上,尤显突出。新闻标题必须具备吸引读者、提挈内容的功效,因此特别强调简明扼要,且报纸栏目狭窄,使用长词有失雅观。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。原因之一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免予移行;原因之二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work(万能同义词),如back(支持)、 ban(禁止)等。此外,为了节省时间和篇幅,英语新闻中还大量使用缩略语,比如WB(world bank世界银行)、ASP(American selling price美国销售价)、biz(business商业)等。(3)新词新语使用广泛。随着科学技术的迅猛发展,人类文明不断进步,在政治、经济、文化乃至社会生活的各个方面都发生着日新月异的变化,各个角落时时都会产生新事物,出现新问题,一些新的表达方式便应运而生,以适应生活的需要。新词在构成形式上有多种,主要表现为新词新意、旧词转新意、临时新造词等。首先体现在新词新义方面。报纸杂志往往是最早出现新词的地方。如:现代都市知识青年们(yuppies,雅皮士)都喜欢“玩”这个词:“玩计算机(learn to use a computer)”、“玩文学(to enjoy literary works)”、“玩外语(to learn a foreign language)”、“玩深沉(to be more sophisticated)”、甚至还要“玩朋友(to have more girl friends or boy friends)”、“傍大款(to found a sugar daddy)”,要“玩玩(to enjoy more)” 才“潇洒(to be care free and happy)”,于是“老杆子们(old timers)”都感到代沟越来越大了。其次体现在旧词转新义上,这些词的形式早已熟知,但意思却发生了变化,即衍生出新义,这类现象在英语新闻中屡见不鲜,阅读时要对此有足够的敏感,以免引起误解和误译,如:The rapid―growing death toll of AIDS victims has posed a widespread panic across the Slates from gay bars in the west coast of California the Fun City。 句子中的“gay”一词,原意是“快乐的”意思,但现在的新闻报道中已转义为“同性恋的”,此例中的“gay bars”是同性恋者聚集的酒吧,而不是快乐的酒吧。再次是临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报道常常使用临时造词或生造词, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market,欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人),low-keyed、cost-effective approach(更有节制,花钱更有效的搞法)等。

新闻英语句法特点

新闻英语的句法特点也很显著,有其不同于其他文体的鲜明特色。第一体现在句式多样、富有弹性上。英国、美国报刊的新闻英语句法结构灵活多变,不拘一格。表现在富于变化和富有弹性的两个方面,一是报刊文字中的句式富于变化。有倒装句、省略形式、借助副词等。形式多样,变化无常,使新闻语言生动活泼,趣味盎然。二是富于弹性。英语新闻编写过程中,为节约篇幅,经济起见,作者常紧凑句式,浓缩信息,具体表现为:省略句式的普遍使用和高度浓缩的前置修饰,有时甚至会因修饰成分过多过杂而造成误解。因此翻译时尤其要辨明关系,用明白、清晰的语言加以释译。第二是新闻英语时态的使用方面。巧用时态与不拘呼应时态的应用在新闻英语文体中有其独特之处,这类现象在标题中尤为突出,为生动简短,标题中常用一般现在时、不定式和现在分词来分别表示过去、将来或现在进行的动作。用一般现在时表达已发生的动作,目的是为了增强报道的直接感和同时感。如:A Ground War Begins(一场地面战役打响了)。用现在分词来表示正在进行或发生的事,省略了助动词。如:Deposits,loans rising in HK(存贷款额在港回升)。英语新闻中现在时的广泛使用,造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题还是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said、told、reported、added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第三是新闻英语较多使用扩展的简单句。这是因为报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面的一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多地使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第四,被动语态在英语新闻报道中的使用多于在其他文体中的使用。如有关战争、灾难、骚乱、事故等方面的报道中,伤亡的人数等这些读者往往关心的内容多用被动形式表达出来。这是因为新闻报道中有时动作的接受者比执行者更为重要的缘故。

新闻英语的翻译对策

由上面的分析我们看到,新闻英语的词汇运用有趣易懂,简洁精练,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此,为表现出新闻文体的总貌,平时要多留意“小词”、“生造词”和“缩略词”,翻译时切不可望文生义,产生误译。同时,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。而基于新闻英语的句法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系;针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉翻译,写出符合汉语表达习惯的译文。同时,要做好英语新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。比如有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。” 这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报道可能会引起严重的后果。

新闻英语是重要的国际文化传播媒介,在词汇、句法、语法及其承载的文化因素方面,新闻英语具有典型的语体特色。在翻译新闻英语的过程中,译者应结合新闻英语的语言特点,注重理解的恰当无误以及译语表达的简洁和准确,这样翻译时才能避免文化差异带来的文件缺失及信息传播错误,翻译才能达到良好的效果。

参考文献:

1.余婧:《新闻英语翻译之美》,《中国科技创新导刊》,2009(28)。

2.宋志强:《论新闻英语的语言特征及其翻译》,《重庆科技学院学报(社会科学版)》, 2008(6)。

3.王惠娟:《新闻英语翻译中的功能对等观》,《科技信息》,2008(33)。

4.吴永红:《浅谈新闻文体的翻译》,《太原科技》,2005(4)。

5.英语论坛, bbs.省略

(作者为衡水学院外国语学院副教授,英美文学硕士)

编校:郑 艳