首页 > 范文大全 > 正文

交际翻译视角下的电影字幕

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇交际翻译视角下的电影字幕范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 电影字幕翻译作为新兴的翻译领域,在国际文化交流中发挥着日益重要的作用。本文根据字幕翻译的特点,从交际翻译的角度论述电影字幕翻译应着眼于译入语观众的理解和欣赏,使用适当的翻译策略,达到文化传播和交流的目的。

关键词: 电影字幕翻译 交际翻译 翻译策略

一、电影字幕翻译特点

电影字幕翻译是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下的文字。电影字幕是一种特殊文本,具有其自身的特点。

1.通俗性

电影是面对大众的媒体形式,需使用通俗化、大众化的译文,使用环境中普通的、与人们日常生活息息相关的语言,使译文通俗易懂。字幕是出现在屏幕上的文字,一闪即逝。观众不可能像阅读散文或小说那样字斟句酌,观看电影时若是花时间去琢磨,则会影响到欣赏后面的内容。

2.简洁性

由于时间和空间的限制,字幕翻译需使用简短的词句。在保证源语信息的同时使译文简单明了,不拖泥带水。

3.人物性格化

字幕翻译要准确体现剧中人物性格特征,译者需把握人物的背景、地位和文化水平,使用与其身份相对应的话语,准确展现人物思想情感。同时站在剧中人物的立场把握其内心世界,从而领会其言语的确切含义。

二、纽马克的交际翻译

皮特・纽马克提出了语义翻译和交际翻译。语义翻译重点强调原文的内容和形式,以传达原文的语义为目的,很少关注译文的可接受度和译入语读者的反应。交际翻译则忠于目的语和目的语文本读者,要求源语服从目标语言和文化,不给读者留下任何疑点与难懂之处,因此译者不必拘泥于原文的语言和形式。根据不同的内容和文体,纽马克将文本分为表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。表达型文本指文学性较强,具有较为明显的语言风格的文本,常见于严肃性文学作品和权威性声明。这类文本的翻译要求在形式上尽量贴近原文,应以语义翻译为主。信息型文本重在传递信息和反映客观事实,如科普文章和新闻报道等,这类文本注重译文的可理解性,不必拘泥于原文形式,应以交际翻译为主。呼唤型文本的主要作用是使读者受到感召,唤起或约束读者的行为,如使用说明、商业广告、宣传资料等,这类文本注重读者的反应,应采用交际翻译。纽马克认为采取何种翻译类型不仅取决于翻译目的和文本类型,还取决于读者类型。翻译的最终目的是使目的语读者获得和源语读者尽可能相同或相似的接受效果。因此翻译不仅是语言符号的转换更是信息内容的传递过程。

三、电影字幕翻译的翻译策略

字幕翻译以传达原文本信息为主,着眼于译入语观众的理解。这一类型的文本更突出信息型文本和呼唤型文本的特点。因此,在电影字幕翻译中交际翻译不可忽视。以下实例可证明交际翻译法对字幕翻译的指导作用。

1.归化

例1.-Jenny and I are like peas and carrots.

―珍妮和我形影不离。

“peas and carrots”表示两个人在一起不分开,汉语中我们不会用蔬菜描述两个人的关系,如果将其直译会使观众觉得可笑。“形影不离”恰如其分地描述了两个人的亲密关系。

例2.-Yes,sir.A promise is a promise.

―对,一言九鼎。(《阿甘正传》)

直译“A promise is a promise”,即“诺言就是诺言”,既复杂又奇怪,“一言九鼎”恰如其意且更加简洁,语气更强烈。

2.删减

例3.―你看娘今天精神好多了。这要不是你回来,平时连床也起不来。

―Mother is feeling better.Normally she doesn’t even get out of bed.(《活着》)

通过影片观众已经很清楚富贵的母亲好多了的原因,所以翻译中将“这要不是你回来”省略,节省了时间和空间。

例4.-Well,isn’t it enough that you gathered every other man’s heart today?You always had time.You cut your teeth on it.

―今天你取得那么多男人的心,还不够吗?我的心总是你的。(《乱世佳人》)

“You always had time.”和“You cut your teeth on it.”的意思相同,因此将“You cut your teeth on it.”删除,使译文简单明了,不拖泥带水。

3.释义

例5.-When my husband was ill,Mr.Darcy couldn’t do enough.

―我丈夫生病时,达西先生好得不能再好了。(《傲慢与偏见》)

如直译为“我丈夫生病时,达西先生不能做得更多了”会使观众困惑,将其释义为“达西先生好得不能再好了”,使观众一目了然。

四、结语

电影字幕翻译不仅是语言符号的转换,而且是文化传播和信息传递过程。字幕翻译具有交际翻译的特性,在交际翻译法指导下,译文应使目的语观众在欣赏影片时感受到与语源观众相同的情感。因此,译者在翻译过程中不仅要考虑文化差异,还要考虑原作意图和观众的理解,以目的语观众为中心,这样才能具有吸引力,达到理想的交际效果。

参考文献:

[1]Newmark Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001a.

[2]Newmark Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.

[3]丁树德.翻译技法详论.天津大学出版社,2009.

[4]李运兴.字幕翻译的策略.中国翻译,2001,(4):38-40.

[5]马会娟,苗菊.Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories.Foreing Language Teaching and Research Press,2008.

[6]谭载喜.西方翻译简史.商务印书馆,2009.