开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇外来词的语言文化特征范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
社会的高速发展,中国和国际社会的进一步接轨,使代表世界高新科技及异域风情的外来词如潮水般涌进我们的生活。媒体敏锐地捕捉并反映着这些变化,成为展示这类新词新语的重要平台和传播这类新词新语的快捷通道。进入新媒体时代,新媒体和传统媒体的补充合作,使新词的创造出现了一个新特点,那就是创造者的平民化和传播的直接性、广泛性。谁都可以创造并传播新词,只要新鲜、有创意,就可以被接受、被传播。
“血拼”、“黑客”、“粉丝”以及“秀”、“发烧友”、“迷你”、“酷”等外来词,不仅极富汉语文化特色,而且幽默、形象,它们以其鲜明的有个性的创意、既新又异的特色,在报刊、广播、电视、网络中活跃异常。
“血拼”是最近媒体出现频率较高的词,表示的意思是浴血拼杀,竞技、比赛中刀光剑影的比拼,市场竞争中的价格战你死我活的拼争,与下面两例中的“血拼”的意思完全不同。
(1)各商场的宣传力度非常大,有的商场更是将特定的优惠活动专门放在跨年时段。因此,不少白领都“铆足了劲”,就等着参与一年一度的疯狂“血拼”活动。(《新闻晨报》2007年1月2日)
(2)元旦和即将到来的春节掀起了一拨又一拨消费热潮,既乐坏了商家,也让疯狂刷卡购物的“血拼族”不断壮大。(《市场报》2007年1月5日第25版)
这里的“血拼”是英语“shopping”的音译,购物的意思。但“血拼”不是一般的购物,它是对疯狂购物、抢购、有发泄倾向的购物形象的描写。这里面包含了购物数量多、时间长、购物无目的等。你如果见过在降价促销商场、品牌折扣店、机场免税区的购物情景的话,就会感觉用“血拼”这个词再准确不过了。这样的外来词既符合音译原则,又与汉语语素“血+拼”的义项吻合,还与中国人对“血拼”这个词的认知相同,既生动又形象。
“黑客”这个名词在媒体火爆起来,是由于计算机技术和网络的普及。它是英语“hacker”的音译词,意思是:利用计算机互联网对信息系统中的存储、传输的信息和应用程序进行删除、修改、增加、干扰,或故意制作传播计算机病毒、破坏程序,以及利用计算机实施金融诈骗、窃取他人或单位机密的计算机操作者。请注意,故意、破坏、诈骗、窃取等词语,与汉语中“黑”的秘密、非法、坏、狠毒义项是相吻合的,与中国传统文化中对“黑”的认知相同。所以“hack”被译为“黑”是很巧妙的,既与“黑”同音,符合音译原则,又与“黑”同义,符合意译原则。再加上汉语词缀“客”,就创造了这个虚拟世界的邪恶、阴险的江洋大盗――黑客。
“粉丝”是“fans”音译而来的,是痴迷、狂热爱好者的意思。2005年夏遭遇了“超级女声”,于是“粉丝”在媒体娱乐栏目广泛流行,迅速成为时尚。因具有“丝”的“纠结、缠绵、思念”之意,翻译成粉丝,与日常生活中的最普通不过的粉丝一样,平实质朴顺手拈来。它符合了现代摒弃经典、随意而作的思潮,跟“超级女声”打造平民偶像的总体风格相一致。
“血拼”、“黑客”、“粉丝”等外来词经过这样的再创造,一方面具有了中国文化的色彩,符合中国人心理和认知,另一方面又具有幽默、含蓄、形象、生动的特点,还特别突出了新和异的特色,在媒体上一出现,就立刻受到广大受众的喜爱,特别是喜欢追新求异的青年们的青睐。从这些词中可看出,中国人很擅长在本族语言中,按音译词的语音寻找相适应的汉语语素,充分利用汉字音义兼顾的特点,构成具有中国文化特点的新词。这样的外来词,从音译的角度看,词语的语音与音译词是基本一致的,从意译的角度看,选用的词根或者词缀跟这个外来词语的意思具有一定的联系,但是又不是纯粹的意译。它实际上是追求音译词兼顾意译的结果,是对音译的意化,依音赋义,从而实现表义系统的汉字和被翻译的语言信息对接。这种翻译是十分巧妙的,充分反映了译者的聪明、智慧和对汉语文化的深刻理解。
这种充分利用汉字音义兼顾特点的翻译方法,使外来词有了纯汉语的特色,其实是汉语吸收外来词常用的方法,也是词汇发展扩大的基本方法。当一个外来词进入汉语以后,其涵义会随社会发展不断泛化,远远超出原来词所涵盖的义项,所以必定会产生出大批相应的新词去适应它。创造新词的方法很多,原词义项扩大化、旧词新用、短语缩减,或者是用比喻、借代、仿词等修辞法等,也可以由这个词为词根,和相应的词根结合,产生出一个词群。
“粉丝”这个词从超级女声的PK中诞生以来,由“粉丝”组合而成的新词层出不穷。例如:粉丝团、粉丝网、粉丝基地、粉丝家园、粉丝时代、粉丝论坛、粉丝结构、粉丝俱乐部、粉丝大本营……以上是以“粉丝×”模式组成的词群。随着“粉丝”族痴迷程度的不断加深,分化出了不同程度的“粉丝”:胡萝卜丝、虾米丝、土豆丝、铜丝、铁丝、钢丝……形成“×丝”词语群。“×”具有比喻意义,“铁丝”比“粉丝”更结实,“钢丝”自然比“铁丝”还要硬,痴迷的程度更深一层。“铁丝”是铁杆粉丝的意思,经过简缩,铁和丝结合在一起,成为“铁丝”。由“粉丝”产生的变体还有:玉米(李宇春的迷)、盒饭(何洁的fans)、粉笔(周笔畅的粉丝)等。
“大多数新产生的词语,都有一个现成的框架、背景。这个框架就像造词的模子一样,能批量地产生新词语,并使其所产生的新词语形成语族。”仔细研究“粉丝”族词语的产生,“粉丝×”和“×丝”是两个构成新词的词模,“粉丝”的“丝”是模标,“×”是模槽,在模槽中自由地填上相应的语素,就会产生出与之有联系的新词。例如“×秀”:服装秀、模仿秀、脱口秀;“×客”:黑客、红客、灰客。
新的外来词以及由这些词派生出来的新词群,充满了智慧和想像力。通过新媒体和传统媒体互补传播,富有魅力的新词语就能在短时间内迅速地深入社会生活的各个角落,极大满足了新词语的创造和使用者的要求,尤其是新词语的使用适合青年人的要求。新传播媒体和传统媒体为新外来词语提供了滋生和传播的土壤,新词语也在不断地影响着新媒体和传统媒体的表达方式。
(作者单位:郑州大学文学院)
编校:张红玲