首页 > 范文大全 > 正文

跨文化翻译中的归化与异化

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇跨文化翻译中的归化与异化范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】归化和异化一直是翻译界的两大议题,文章从跨文化的角度分析了文化与翻译的内在联系,回顾了归化与异化这对概念的来源及其内涵,并通过具体例子分析了归化与异化在实际汉英翻译中的应用。

【关键词】跨文化;汉英翻译;归化异化

从本质上看,翻译是一种跨文化交际活动。在翻译的过程中,译者需要面对文化差异和文化冲突。在对两种文化进行一系列复杂的认知之后,译者最终才能完成适合目标读者的翻译文本。文化翻译可以看做是一种对话,译者在翻译的过程中不但要与自己进行对话,还要与原语作者及目的语作者进行对话。正是在这种对话的帮助下,译者才能克服文化、时间和空间的障碍,摆脱语言和文化中的限制和束缚,从而创作出最佳的翻译文本。

一、文化和翻译

(一)文化的定义

迄今为止,各国学者对文化的解释都不尽相同。其中最经典的是英国文化人类学家爱德华・泰勒在1871年出版的《原始文化》中对文化的表述:“文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其余社会上所能获得的能力与习惯。”当我们谈到文化的时候,它往往意味着一个群体共同拥有的生活方式,包括我们通过学习形成的信念和生活态度,它也是区分不同群体的重要因素。

文化存在于艺术、文学、服饰、风俗、语言、宗教和宗教仪式中。人们以及人们的生活方式共同构成了一个地区的文化,不同地区的文化也会有所不同。正是由于文化的多样性决定了群体的多样性。文化还包括生活在这个地区的人们所持有的信念,他们的生活原则和他们的价值观。

(二)翻译的定义

《美国大百科全书》中提到,翻译是“把用一种语言写成的作品转化为另一种语言作品的行为”。翻译是跨文化交际的桥梁,它能使不同语言的使用者相互交流意见、想法和感受。它既是一种文化活动,同时也是一种思维活动。翻译涉及到不同的语言、文化、风俗、思维方式等等。

翻译是在某一特定的社会文化的框架下进行的决定过程,译者的决定不仅取决于他所掌握的语言,还在很大程度上取决于他所生活的地区的文化环境。作为译者,他必须精通两种语言,同时了解两种文化,我们很难想象一个人在不理解某一语言的社会文化的情况下能够做好翻译。

语言和文化之间存在着密不可分的关系。语言是文化的组成部分,它要受到文化的影响和限制。译者是否能将原文的意思表达清楚在很大程度上取决于他对相应的文化的理解程度。因此,任何跨文化的研究,如翻译,都应兼顾文化差异,而不只是从本国文化的接受心理去考察语言差异。

二、归化和异化

(一)归化和异化的定义

归化与异化是对两种翻译策略的称谓。这对概念最早起源于德国学者施莱尔马赫在1813年宣读的一篇论文。施莱尔马赫指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者。在此基础上,美国学者韦努蒂于1995年明确了这对概念。他指出:所谓归化就是让源语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化;所谓异化则是保持源语文本的特色,把读者带入外国情景。也就是说归化是指尽量将译语文化纳入译文读者的知识范围,将作者引向读者;异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。由于源语文化和译语文化之间存在着巨大差异,因此译者在翻译的过程中势必会面临两难选择,一篇译作也定会体现出译者对于归化或异化的倾向。

(二)归化和异化不等同于意译和直译

意译与直译是语言层面的技术处理问题,重点关注的是意义和形式的得失。要想判断翻译中采取的方法是意译还是直译只需拿原文与译文作比较就可以得出结论,不需要考察作品产生的年代。而归化与异化则将语言层次的讨论上升至文化乃至政治层面,关系着文化身份、文学性乃至话语权利的得失。要想判断一种翻译是归化翻译还是异化翻译,必须从某一时代的角度出发,并参照当时的文化背景。简单的说,归化与异化是动态的概念,而意译与直译是静态的概念。

三、归化与异化在汉英翻译中的应用

(一)归化的应用

在美国,归化翻译一度在翻译领域占据了统治地位。当时,美国批评界认为只有归化翻译才是翻译的正品,用归化法翻译出来的译作读起来才像用译语创作出来的,译者才能进入一种流畅的、抹去了异国痕迹的译文之中。

“分裂势力”这个词组在2004年以前一直译为Taiwan separatists。然而这种译法没有达到预期效果,此后,译文secessionists出现在一些政治语篇当中。一方面,这个词和美国内战有关联,另一方面,这是一个正式用语。这种翻译用词上的变化正是体现了归化的翻译策略。这种归化的翻译可以引起美国人的共鸣,因为他们在两个世纪之前有过相同的痛苦经历,自然会同情并深刻的理解我们的感受。

(二)异化的应用

自1995年前后韦努蒂极力主张异化翻译以来,许多学者也都提出了相同的看法。他们认为翻译的目的就是要把源语文化中的东西介绍给译语读者,因此必须在译文中保留异国的文化元素,这样才能达到文化传播和交流的目的。

“打破铁饭碗”是中国进行经济改革初期阶段经常提到的一个词组,译文to break the iron bowl 从译语读者的角度来看就是一种典型的异化。“铁饭碗”在汉语中是指一份稳定的工作,但是,译者在英语中找不到意思上与之等价的词汇,因为这个词带有明显的汉语文化特色。这样的情况下,在异化翻译的基础上可以适当增加解释说明以达到让译语读者理解的目的。事实证明,随着时间的流逝,这一译文已经被越来越多的译语读者所接受,并成为了译语文化的一部分。

四、结语

归化和异化作为不同的翻译策略,各有其存在的必要性。总的来说,归化大都表现在语言层面上,帮助读者消除语言理解上的障碍;异化多表现在文化层面上,给译语读者介绍不同的文化。对两种策略的争论是仁者见仁,智者见智的问题。译者可根据不同的文本以及翻译的不同目的,选择适当的翻译策略,同时要注意把握分寸,不要过度的归化或异化。

参考文献

[1] Nida E.A.Customs and Culture[M].New York:Harper and Brothers,1954.

[2] Venuti L.The translator’s Invisibility[M].London:Routledge,1995.

[3] 孙萍,綦天柱.文化视域下英汉语言文学比较研究与翻译[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2007.