首页 > 范文大全 > 正文

论科技文与文学作品的翻译风格

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论科技文与文学作品的翻译风格范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】本文主要对科技文和文学作品翻译风格进行了比较讨论。首先介绍了科技文和文学作品的特点和内容,然后主要从言语风格、文体风格和作品风格三个方面对科技翻译和文学翻译的风格进行了讨论,最后,对翻译风格的分析进行了总结。以上翻译风格的分析和讨论对更加准确的进行科技文和文学作品的翻译具有重要意义。

【关键词】科技文;文学作品;翻译;风格

【Abstract】This paper mainly discusses the translation style of scientific article and literature by comparison. First, the contents and features were introduced, and then, the translation style of scientific article and literature was discussed on speech feature, stylistic feature and writing feature. Last, a summary was made on the analysis of translation style. The analysis of translation style is of great significance on how to translate more accurate scientific article and literature.

【Key words】Scientific article;Literature;Translation;Style

0 引言

随着电视和互联网等电子媒介的出现以及现在各国之间交流的日益密切,“地球村”已经在如今社会变成了现实。而翻译作为促进人类社会交流发展的重要手段,已凸显其越来越重要的地位。翻是指对语言的转换,译是指一种单向交流的语言转换。科技翻译和文学类翻译是两种不同风格特征的翻译,只有对两种作品的翻译风格有了更深刻的认识,才能在翻译过程中更好的实行“信、达、雅”的翻译标准。所以,需要对两种作品的翻译风格做进一步的讨论,以达到指导翻译的效果。

1 科技文与文学作品的特点

科技论文是科学人员在科学实验(或试验)的基础上,对自然科学或工程技术领域的问题进行科学的分析、综合和阐述,从而揭示现象的本质与规律的学术论文。其特点是:学术性、创新性、科学性。科技论文的性质决定了其翻译也同样要具备严谨、客观的态度。科技翻译即对科学技术相关论文进行翻译,包括多个方向和学科,如医学类,机械类,化学类以及数学类等学科的论文。科技翻译可以增强各国科技工作者之间的交流,达到共同推进行业发展的目的。

文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作,是文化中具感染力的重要组成部分。文学翻译即对各国的文学类作品进行翻译,有多种表现形式,如诗歌、小说、散文和戏剧等的翻译。文学类的翻译促进各国之间的交流,让更多的读者能够了解异域风情,并了解他国文化,增进交流等方面有着重要的作用。

科技文是直指具体的对象,要求完全吻合,科技文更趋向于数学或者逻辑学这样的系统。文学语言更偏向于形象性,它不仅仅是用来指称或者说明什么,它具有表达情意的一面,能够说明作者或者人物的态度以及语气等等。以上两种文体的特点和性质决定了其在翻译的风格上的差别,为了对两种文体的翻译特点有进一步的了解,下面将通过比较讨论的方法对两种翻译的风格做详细的说明。

2 翻译风格分析

英文中的style一词内涵相当宽泛,它既涉及到作家的创作个性、作品的格调风貌,也反映时代印记、民族特色、地域习惯和文体特征[1]。由于科技论文和文学作品面向对象的不同,造成了其翻译风格的不同,本文将主要从言语风格、文体风格、作品风格与作者风格三个方面来分析。

2.1 言语风格

翻译作品的言语风格受到大量后天因素的影响,主要可以划分为主观因素和客观因素两个方面。主观因素包括有文化修养、社会地位和职业、民族传统等。客观因素主要是指作品的背景,比如时间、地点、对象等的不同所造成的翻译效果的不同。

科技文翻译由于其文体和言语特点,作品中较少受到主观和客观翻译因素的影响。从语法上以及基本词汇都同于文学类作品的翻译,但由于部分词汇由于篇章所涉及内容的制约,在科技文中被赋予了新的含义。

下面对文学作品中的主观和客观影响因素进行示例分析:

1)言语风格的主观影响因素

由于作者和译者读者的文化背景不同,如果对文化背景不熟悉则会造成误翻甚至错翻,如Brimming blue boxes have been plunked at the end of nearly every drive or front walkway. blue box(蓝箱)指的是“收集可再生废物的蓝色箱子”,作为城市废物回收利用计划的一项措施。该计划现称为“blue box scheme”(蓝箱计划),在英美实施。即是翻译要求对文化背景的有较深入的了解,如不了解则对蓝箱一词无法准确翻译。

2)言语风格的客观影响因素

例如,There was no sleep on board that night. Most seamen remember in their life one or two such nights of a culminating gale.文学类作品华丽的风格表现在用词上,着意于细节的描写。科技文写作则趋于平实,如专利中的说明:This invention relates in general to a method of upgrading the dielectric properties of ferroelectric materials and in particular to a method of upgrading the dielectric properties of barium titanate.本发明介绍了一种提高铁电材料介电性能的方法,并且具体介绍了提高钛酸钡介电性能的方法。其中就用平实中性的语言将专利的主要内容叙述的清楚准确,达到了科技文写作和翻译的要求。

2.2 文体风格

1)科技文的文体风格

科技文体是随着科技发展而产生的一种文体形式,它是科学界和语言界的结合点。科技英语大致可分为:(1)科技著述,科技论文和报告,试验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料;(3)科技实用手段,包括仪器、仪表、机械工具等的操作说明;(4)有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;(5)有关科技影片、录像等的有声资料解说词;(6)科技发明、发现的报道等[2]。

首先,我们来看两个科技文翻译的示例,例1:Scientists are already working on creating really smart machines that could change the way you live your life. Can you see yourself doing any of this? Sitting in a car that drives itself. Running yourself a hot tub bath while heading home on a bus.科学家们正在发明一种能够改变我们生活的机器人。你能想象以下这种情形吗?你坐在一辆自动驾驶的汽车里。或者当你还在坐公交车回家的路上时,家里已经在自动给浴缸放热水了。这是一篇科普性质的文章,所以文中描述的浅显易懂。例2:Cells can be thought of as little chemical processing plants, but they also accomplish some marvelous physical and mechanical tasks such as shaping themselves into characteristic forms, moving toward nutrients, organizing their complex interiors,replicating and then segregating their DNA,and dividing.细胞可以被看作小型化工加工工厂,但他们也能完成一些了不起的物理和机械工作,例如把自己塑造成特有的形状,朝着营养素处移动,组织复杂的内部结构,复制和分离DNA。例2的科学性较强,是关于生物学专业方向的,所以对于非生物专业的理解而言,晦涩难懂,却对细胞进行了客观的描述要求翻译运用专业词汇。从以上两个例子可知,要对科技文翻译的内容和风格有准确的把握就要从:(1)理清学科归属;(2)辨析文体色彩;(3)准确引申词义三个方面入手,才能达到信达雅的翻译效果。

2)文学作品的文体风格

文学作品不同于应用文、广告、新闻和科技材料。后者有明确的目的和用途,而文学作品很难限于某一用途和目的。在文学作品中,语言可以写景色,渲染气氛,写人塑造形象,写物,树立特征等。所以翻译者要将作品的内容忠实、流畅、优雅的翻译成功就需要对作品的文体风格有一个清楚的认识和区分。下文以小说、散文和诗歌三种形式的翻译为例子来对作品的风格分析认识。

(1)小说翻译

小说是一种叙事性的文学体裁,它通过人物的塑造和情节、环境的描述来反映社会生活。例如:It was Miss Murdstone who has arrived, and a gloomy looking lady she was; dark, like her brother, whom she greatly resembled in face and voice; and with very heavy eyebrows, nearly meeting over her large nose, as if, being disabled by the wrongs of her sex from wearing whiskers, she had carried them to that account. She brought with her two uncompromising hard black boxes, with her initials on the lids in hard brass nails. When she paid the coachman she took her money out of a hard steel purse, and she kept the purse in a very jail of a bag which hung upon her arm by heavy chains, and shut up like a bite. I had never, at that time, seen such a metallic lady altogether as Miss Murdstone was.来的不是别人,正是枚得孙小姐。只见这个妇人,满脸肃杀,发肤深色,和她兄弟一样,而且噪音,也都和她兄弟非常地像。两道眉毛非常地浓,在大鼻子上面几乎都连到一块儿了,好像因为她是女性,受了冤屈,天生地不能胡子,所以才把胡子这笔帐,转到眉毛的帐上了。她带来了两个非常坚硬的大黑箱子,用非常坚硬的铜钉,把她那姓名的字头,在箱子的盖儿上钉出来。她付车钱的时候,她的钱是从一个非常坚硬的钢质钱包儿里拿出来的,而她这个钱包儿,又是装在一个和监狱似的手提包里,用一条粗链子挂在胳膊上,关上的时候像狠狠地咬了一口一样。人物的特点以及作者对此人物所持的否定态度被译者准确的把握,一个神形兼备的枚得孙小姐跃然纸上。

(2)散文翻译

英语散文的文体一般可分正式散文体和非正式散文体两大类。前者采取客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重。后者则是个人思想感情的抒发。在翻译散文时,应该注意使译文的笔调适合原文的风格。

Then I told what a tall, upright, graceful person their great-grandmother Field once was; and how in her youth she was esteemed the best dancer-here Alice’s little right foot played an involuntary movement, till upon my looking grave, it desisted-the best dancer, I was saying, in the country, till a cruel disease, called a cancer, came and bowed her down with pain; but it could never bend her good spirits, or make them stoop, but they were still upright, because she was so good and religious.接着我告诉他们太奶奶菲尔德市一个高个子的女人,性格正直,举止优雅;在年轻的时候大家都认为她舞跳得最好-这时埃丽丝小巧的右脚不由自主地动了起来,直到我脸上显出严肃的表情才停止-我是说在全县她的舞跳得最好,后来她染上了可怕的疾病,叫做癌症,让她受着痛苦的折磨,但疾病压不垮她的坚强意志,也不能让她低头,她仍然精神抖擞,因为她非常善良,非常虔诚。这是一篇风格轻松自由的非正式体散文,译者把作者对太奶奶的感情抒发把握的很贴切,并且与原文的笔调一致,正是因为把握了散文的问题风格才能达到这样的效果。

(3)诗歌翻译

为了更进一步了解英国诗歌的文体风格,下面我们来分析英国诗人Wilfred Owen写的一首诗:

Anthem for Doomed Youth

What passing-bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles’ rapid rattle.

Can patter out their hasty orisons.

No mockeries for them from prayers or bells,

Nor any voice of mourning save the choirs-

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

诗的大意:年轻的士兵象牲畜那样无辜的死于战场。世人升天,当有丧钟哀鸣,当有牧师的祈祷和唱诗班的哀悼。可是在血腥的战场上,人们听到的只是魔鬼般的枪炮在怒吼-这便是可以听到的为死者敲响的丧钟,那噼噼啪啪的枪声,便是对死者的祈祷;炮弹在空中呼啸,故里的亲人吹响了叫士兵们归来的号角-这便是能听到的唱诗班对死者的哀悼。作者是英国的诗人,作者本人参加过战争,并最终死于战场,从诗中我们能够感受到作者对战争的厌倦和对无辜的士兵死于战争的愤怒。译者翻译的形式仍然秉持诗歌的形式,让人感受到作者的词语上的优雅,并能将作者的语调体现的淋漓尽致,是将文体和背景风格等翻译的统一。

3)作品风格

文学作品会因为作品和作者的风格的不同而得到完全不同的效果,所以在翻译过程中要特别注意作品和作者的风格,让其与原文具有相同的特性。

作品风格是由多方面因素影响的,主要包括以下几个方面:文体标记、修辞手法的使用、词语正式程度等。文体标记上文已经讨论,在此不再赘述。文学作品的修辞手法丰富多彩,包括。The floating pollen seemed to be his notes made visible, and the dampness of the garden the weeping of the garden’s sensibility.(Thomas Hardy, Tess of the D’urbervilles)飘扬的花粉好像是有形的曲调,而花园的潮湿仿佛是它受了感动在哭泣(郑大民译)[5]。其中就采用了比喻的修辞手法,中文译文也完全体现了文学作品的风格,文字华丽,语境优美,堪称佳译,达到了严复先生提出的“雅”的标准。

而科技文翻译则要求只表达客观事实,不体现个人色彩,并且由于文体风格的严谨决定了较少采用比喻等修辞手法。The advent of stored program control in telephone exchange has had as great an effect on exchange administration and maintenance as on call processing.译文:在电话交换机中,储存程序控制技术的出现对交换机管理与维护的影响之大,如同它对呼叫处理一样。译文中遵循原文的风格,无个人色彩,对客观内容作了较为中性的描述。

3 结论

本文通过对科技作品和文学作品的分析,得到结论如下:科技文作品和文学作品虽然在词语使用以及语法等方面都相同,但是在翻译风格上却差异明显,科技文作品文风朴素,风格严谨,主要为客观事实和结果进行陈述,避免出现个人色彩,很少使用比喻以及夸张的修辞方法;而文学作品经常文风华丽,对事件发生背景进行渲染以达到烘托气氛的目的,所以过程中,经常使用比喻、夸张等修辞手法。文体风格对文章翻译的影响最大,是翻译和学习中重点研究的内容,以上分析,对更准确合理的翻译好科技文作品和文学作品具有一定的借鉴意义。

【参考文献】

[1]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,2001.

[3]秦秀白.英语文体学入门[M].长沙:湖南教育出版社,1987.

[4]童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,2000.

[5]邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2010.

[6]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践[M].北京:国防工业出版社,2008.

[7]谢耀文.恼人风味阿谁知:翻译理论与技巧[M].广州:暨南大学出版社,2009.