首页 > 范文大全 > 正文

“简明英语运动”浪潮下的汉英翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇“简明英语运动”浪潮下的汉英翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:简明英语运动发展至今不过30余年却已然取得了令人瞩目的成效,其倡导者包括企业和个人等,得到了政府机构的大力支持,很多国家还制定有相应的简明英语政策。该运动的兴起在于公众权利意识的提高、政府服务水平的完善以及商业竞争的需要。简明英语,实质上是以读者为中心的翻译取向对翻译人员提出的要求。"简明英语运动"浪潮下要求我国译者在翻译时调整自己的翻译策略,诸如少用动词、多用主动语态、避免含糊不清等。

关键词:简明英语运动 汉译英 翻译策略 汉英语言差别

简明英语运动始于1979年,现已波及世界众多国家,以克丽茜・马埃尔在伦敦的议会广场当众撕毁几百份官方文件为开始标志。该运动发起的历史并不长,但业已取得卓然成效,并一直致力于清除晦涩难懂的官样文章,清除各组织、机构在不当场合使用行内术语以及各种容易导致误解的官方信息等。简明英语运动影响到的国家主要有英国、加拿大、澳大利亚、新西兰和南非等国,涉及商业、金融、科技、法律和医疗技术等诸多领域。其中,澳大利亚就业、教育和培训委员会于1990年颁布了指导公共部门和教育部门使用简明英语的政策;加拿大政府于1992年编辑出版了一本关于简明英语写作的指导手册;美国克林顿总统也于1998年颁布了一份总统备忘录,要求所有政府机构都应使用简明英语编写书面文件,并一直持续至今;尤其值得一提的是,欧洲委员会的翻译部门发起了一场名为“驱散迷雾”(Fight the FOG)的运动,指导各翻译以及撰稿人员使用明白易懂的语言,以此尽量缩小欧盟工作机构与民众的距离。欧洲委员会的工作人员每天得起草许多不同种类的文件,文件语言必须尽可能清楚易懂,鉴于此,该委员会编写了一个指导手册,提出10个切实可行的写作建议,具体内容如下有:下笔前仔细斟酌;以读者为中心,尽量采用直接,且最好生动有趣的语言;文章结构连贯紧然;文笔简洁;言之有理;避免过多使用名词;内容尽量具体而非抽象;多使用主动语态而非被动语态;警惕“假朋友”,慎重使用行内术语和缩略语;修订和检查。

我国的翻译市场上,汉译英占有举足轻重的分量。加之汉英语言差别相当大,着重体现在语音和书写系统的差别,语义的差别,句法的差别,话语和篇章结构的差别以及社会、文化等语言外因素的对比等。上述五方面的差别又以句法上的差异为甚:英语是屈折语,汉语为非屈折语;前者重形合,句法结构严谨,后者重意合,句法结构松散。此外,在篇章方面,英语往往把最需要表达的东西放在一个句子的句首,汉语却往往把最需要说的东西放在句子的句末。对于翻译者而言,汉英语言差别本身就对译者的翻译实践提出了较高挑战,近几十年兴起的简明英语运动则要求翻译工作人员也应积极应对该世界性的运动,主动地适当调整翻译策略,创作出符合简明英语浪潮的优秀译作,特别是非文学类译作。所谓非文学翻译,它包含的内容及其广泛,相关领域涉及经济、政治、法律,医疗技术和科技等。就我国国情而言,全球化的时代大背景下,英语依旧是占领绝对主导地位的优势语言,因此,为了能够更好地和国际接轨,不管是商业贸易、国际政治,抑或文化产业等都不可避免地要求使用英语进行交流互通。为了顺应该国际形势,我国的翻译工作者,无论是口头翻译还是书面翻译都需在实际的翻译操作中,切实履行自己的职责,准确无误地完成任务。翻译人员在“简明英语运动”浪潮下,理应辨析把握汉英两门语言间的差别,调整和采用合理的翻译策略。此前提及的欧洲委员会所编写了指导手册中的10个写作建议,对中国翻译工作者而言具有极高的学习参考价值。

所谓“简明英语”,有时又被称作“简明语言”,特点是简洁易懂,但是简明英语绝不等同于儿童用语或是日常生活中的口头语,它也应符合庄重正式场合的规范。由此观之,中国译者在翻译实践时首先应该合理布局译文的篇章结构。在所需翻译信息的数量较多时,必须把各个信息点组织在一篇逻辑内容兼备的译文中。若为条件所需,还可以采用加注、解释等多样化的方法充实译文。其次,译文的措辞最好能够尽可能的言简意赅,避免相同内容的多次重复表达。上文提到的内容或者说读者已经知道的背景知识都不必再次提及。当文中出现两个或者两个以上的同义词时保留一个即可。遇到套话翻译时,比如某些大型会议的开场致辞等,可以省略实际意义不大的寒暄用语而采取不译的策略。有一些文章材料把具体的内容抽象化,把简单的内容复杂化,译者在翻译时有责任做出相应的增减调整。汉英翻译时,译者还要注意按照英美人士的语言习惯组织编排译文的句子和段落,把新信息以及较复杂的信息放在句子结尾处,用以帮助读者理解译文。理想译文中,句子的结尾通常都简洁有力,次要信息放在句子前端,避免冗长无力的结尾,争取使读者对译文留下深刻的印象。不容忽视的一点在于,译者翻译时最好多使用简单的短句,而不是复杂艰深的长难句。我国译者在汉译英中应该尽量采用主动语态。相较于被动语态有时会表达含糊的弊端而言,主动语态通常更简短清楚。另外,选用读者熟悉的常用词汇也是重要的翻译策略之一,译者应该尽量少的使用行内术语,外来语,古语或是抽象词等。在简明英语的指导下,译者还要避免连续使用两个或两个以上的介词短语,避免一连串的名词修饰词,避免使用涉嫌性别歧视的表达,例如表示职业的词则最好使用中性词。汉语中句子的概念相对模糊,标点符号的使用上随意性较大,因而翻译长难句是要注意断句,分清译文层次。

简明英语的原则对汉英及英汉翻译都具有重大的指导作用,同时该运动以读者为中心的翻译取向对译者提出要求。因此,我国的翻译工作者在“简明英语运动”浪潮的冲击下,应该做出积极回应,适当地调整翻译策略进行有效的交流。

参考文献:

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2009

[2]刘宓庆.文体语翻译[M]..中国对外翻译出版公司,1985

[3] William Strunk, Jr., The elements of style[M].New York, 1918

[4]S.E.Lucas.The Art of Public Speaking[M].北京:外语教学与研究出版社,2004