首页 > 范文大全 > 正文

英文电影片名翻译策略研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英文电影片名翻译策略研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 在电影名的翻译中,翻译者要综合考虑到多种因素,不仅要实现文化意象的重构,还要针对两国语言和文化存在的差异性,在实际的翻译过程中要注意知识的贯通性和巧妙地应用。东西文化本身就存在较为明显的不同之处,所以如果对原电影名进行强硬的翻译,就必然会让中国观众感到无法接受。本文通过对电影名的翻译特征进行分析,并举一些英文电影为例,具体分析在电影名的翻译过程中所采用的翻译策略。

[关键词] 翻译策略;研究;电影片名

翻译是一种双向的艺术,它不仅要把两种语言进行转换,还要把两种文化实现完整的植入。作为一种大众化的娱乐形式,电影要实现最终的商业利益和艺术价值就需要得到观众的认可。其中,电影名是电影中的一个有机组成部分,它为电影实现导向的作用,一个好的电影名能成功吸引观众的眼球,还为电影增添了一道亮丽的风景线。伴随着国际化交流日益密切,电影翻译已经占据了我国大部分的市场,电影名的翻译和书名翻译一样,不仅是进行语言上的交流,还涉及文化上的沟通,因此,在进行电影名的翻译过程中,翻译者要充分解读源语电影的主题内容和艺术风格,并对措词进行多次的揣摩,最大限度地使源语和译语实现对等性,不仅把源语电影中的意涵展现出来,还满足目的语观众的审美意识,实现艺术的再创造性。

一、英文电影名的翻译特征

(一)创新性

片名就如同是电影的一个标签,它所发挥的作用不仅是代表了一部电影,更把这部电影与其他的电影区分开来,并凸显出这部影片的独特性。成功的电影名能在短时间内就能和观众产生共鸣,并折射出一定的艺术魅力,所以在选择片名的词语时,一般都要采用一些具有张力的词语,并对观众的心理上产生一种震撼的力量。例如英文电影Dead Aware,就把其译为《亡命边缘》;并且在进行电影名的翻译中,不仅要求能做到创新性,还要具有含蓄性和诗意性,例如电影Gone with the wind就体现了这一翻译特征,译为《随风而逝》;而有的电影名翻译则显得较为幽默性,例如Wonder Boys译为《奇迹小子》;有的电影名则显得诡异性,如Spider-Man译为《蜘蛛侠》等。

(二)精简性

一些好的电影名通常都是容易记忆的,这就说明在进行电影名的翻译中,要求短小精悍。一般来说,电影名不能超过8个字,多了就会显得很拖沓,并且语义也表达得不完整。例如在英文电影Indiana Jones and the Sons of Darkness中,这一个电影名的中文翻译为《印第安纳·琼斯和黑暗王子》,这个电影名就存在一定的缺陷,首先“印第安纳·琼斯”是一个外国的人名,所以对于中国观众来说就没有很大的意义,它只是作为一个代号的作用,除此之外就没有其他的中心意思,更谈不上任何的意蕴。而“黑暗王子”并不是汉语中常用的表达手法,并且它本身没有明确的语义,所以整个片名就给人一种冗长的感觉,并且这个电影名也没有表达出关键的意思。电影名的翻译在很多情况下都需要借助其他的词语来进行转换,所以在这一过程中,就需要保证电影名的翻译短小精悍的特征,便于观众的理解和熟记。

(三)意蕴性

片名的作用是为了在第一时间就吸引观众的注意力,并且片名也蕴含了电影的主题思想,所以从一个片名中看不出它与电影之间存在任何的联系性,那么这个片名就没有任何的意义。一个好的片名能够表现出影片的特点、艺术风格,并能提炼出影片的中心内容。例如把英文电影John·Q译为《迫在眉梢》就是一个成功的例子。首先,John·Q本身就只是一个人名,而对于中国观众来说,这个人名还是完全陌生的,而且这个人名也不像Hamlet等人名具有很强的号召力,所以对于这个人名的音译完全没有意义。再次,这部影片主要讲述的是工人约翰·Q为了救治患有心脏病的孩子,在无奈之下挟持了医务人员作为人质,于是展开了警方与之谈判的故事情节,所以把这部影片译为《迫在眉梢》则凸显出影片中异常紧张的氛围,还反映出救治心脏病孩子的紧急性,这个片名就包含了两个意义, 符合以小见大的翻译特征。再如英文电影Final Destination,也为了符合电影名翻译的这一特征,于是译为《死神来了》就把观众带领到了一个紧张而又激烈的情境中,而且观众一看就能理解这是一个讲述与死神相互抗争的故事。

二、英文电影名的翻译策略

(一)直译法

直译法主要是根据原电影名的意思进行直接的翻译,这是一种较为简单的翻译策略,同时也是经常使用的一种方式。当有些英文电影名刚好能在汉语中找到与之相符合的词语来转换,而这些词汇又具有韵味性,在这种情况下采用直译法是最为有效的。例如英文电影Garden State,多数把它译为《情归新泽西》以及《美丽知己》等,但是这两种译文都显得太过于矫揉造作,所以翻译者就采用了中国较为普遍的“之”字短语来进行转换,译为《花园之州》,不仅与中国观众的表达习惯相一致,还凸显出电影中主人公的单纯的爱意。在其他的英文电影中,采用直译法取得成功的翻译例子也有很多,例如Planet of the Apes译为《人猿星球》等。另外,在电影名的翻译中,直译法的音译也具有典型的代表性,音译其实就是根据源语中的发音在汉语中找出相似的读音的汉译来进行转换,这种翻译手法一般都应用在人名和地名等专有词汇的翻译中,并且其中已经有很多的英文名词被中国观众广为熟知,所以这些词汇都具有独特的意义,代表了源语的文化内涵,例如其英文电影Julius Caesar就被译为《凯撒大帝》。

(二)意译法

因为各个国家之间存在文化上的差异性,并且每一个英文电影名都有其独特的意涵,并很难从它的直译片名中来进行转换,所以在这种情况下就要采用意译法来进行巧妙的转换。意译法可以从汉语中自由选用词汇,只要保证翻译过来的片名在意思上与原电影名保持一致性即可,不仅仅局限在表层含义上的相互对应,而是要实现神似。例如英文动画片The Incredibes,就采用了意译法来进行翻译,译为《超人总动员》;再比如电影Elektra译为《红衣大侠》,这些电影名的翻译都显得十分巧妙,而富有特色,并把影片中的核心内容表达出来了。一般来说,意译法要求翻译者具有很高的语言功底,不仅要求翻译者能理解原文中的主要内涵,还要能采用生动而又紧凑的汉语来进行转换,而这一过程往往是进行再创造的过程,给人一种耳目一新的感觉。新片The Dog的电影名翻译就是这样一个成功的例子,在这部影片中主要讲述的是主人公丹尼在很小的时候就被当地的黑社会训练成一个杀人的工具,并让他远离人类的生活范围,所以促使他具有嗜血成性的特征。在一个老者的帮助下,丹尼终于重新拥有了人性,并和老者联合起来一起抵抗黑社会。在这部影片中,丹尼重新获得人性的意识后,与黑社会进行顽强的对抗,而把丹尼的表现喻为一只猛虎,事实上,在外国文化中,dog本身就已经具有很多的褒义,但是在汉语中,“狗”却被形容坏人坏事,所以在这一个电影名的翻译中,采用了意译法来翻译,译为《猛虎出笼》,这一巧妙的翻译对丹尼和黑社会的斗争进行了深刻的描述。

(三)直译法和意译法相结合

在进行电影名的翻译过程中,翻译者为了追求译名的创新性,所以在实际的翻译中,就不仅仅采用一种翻译手法来进行,而是经常把直译法和意译法结合在一起,对原电影名进行创造。例如在Open Water等英文电影中,就是采用了这两种翻译策略相结合的手法进行加工的,并最终译为《战栗》。事实上,这种综合的翻译法能弥补对方的短处,同时能完美、准确表现出电影的艺术风格。在许多的英文电影名的翻译中,也存在许多是通过直译和意译相结合的翻译手法而完成的翻译,例如Flight of the Phoenix,也是在这两种翻译策略的作用下而完成的翻译,译为《凤凰劫》。其中“凤凰”就是摘选影片中的一个飞机名,而“劫”则代表乘坐这架飞机上的乘客所遭遇的种种不幸,例如飞机在途中遭遇了风暴被迫降落;飞机由于受损难以起飞;马贼的抢劫等遭遇。“劫”在汉语中本身就是一个具有意味性很浓厚的词汇,但这个词在这一处的应用则与影片丰富的内容相得益彰,同时也预示着人类和自然灾难之间的斗争。英文电影Oceans Twelve也是一个借助直译法和意译法相结合取得成功的例子,译为《十二罗汉》。在影片中主要讲述的是十二个武功超强的盗贼在多次的买卖中被警方盯上,并展开了和警察周旋的故事情节。翻译者在这一处的翻译中具有跨文化的意识,由于电影名中的“罗汉”是中国文化有的名称,而在这部影片中12个盗贼又各自拥有武艺,并且他们的形象都十分嚣张。其中“十二”就是对原电影名进行直译,所以把这两种翻译方法相结合就综合概括出《十二罗汉》的电影名。其他采用这两种翻译策略相结合的例子也有很多,例如Collateral即译为《借刀杀人》,这些译名都具有强烈的吸引力,并切合中国观众的心理特征。

三、结 语

综合来说,由于源语和译语之间存在各自的特征,但因为两种文化上的差异性,所以电影名要进行有效的转换并不是一项简单的事情,它其实是一个再创造的历程,但这一原因也不能成为当前的英文电影名混乱的理由,每一部影视作品的翻译都应该尊重其翻译原则,电影名的翻译也不是随意的,一定要注意其中的灵活性转换,并恰当选择较为合适的翻译法来进行转换,只有这样才能真正实现良好的电影名翻译。在今后的电影名翻译中,翻译者要在意识上重视翻译过程中的问题,并用心对待每一部电影名的翻译,这样就能促使成功电影名的翻译事例越来越多。

[参考文献]

[1] 贺瑛.东西文化背景影响下英文电影名的归化翻译策略[J].考试周刊,2008(32).

[作者简介] 任霞(1982— ),女,河南郑州人,硕士,河南经贸职业学院外语旅游系讲师。主要研究方向:英语教育。