首页 > 范文大全 > 正文

城市标识与城市形象

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇城市标识与城市形象范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要] 城市形象是一个城市的自然形态和城市居民精神面貌、性格特征的综合表现,是城市个性外在体现的重要载体。城市标识作为城市某一部位的特殊记号,既是城市形象硬件,又是城市形象软件。以郑州市标识的英文翻译为例进行个案分析,可以更清楚地看出城市标识翻译对城市形象的作用及影响,以引起有关部门注意,从而提高城市的品位。

[关键词] 标识 城市形象 英文翻译

一、城市标识与城市形象的关系

城市形象是一个城市的自然形态和城市居民精神面貌、性格特征的综合表现。它是城市个性外在体现的重要载体。人们对一个城市的印象往往是通过其形象留下的。城市形象包括城市硬件和城市软件两个方面。形象硬件是由一个城市的建筑、街道、园林、绿地、广场、河流、雕塑、桥梁及旅游服务设施等环境形体组成。他可以直接作用于人们的感官,使人们产生一个物质形态的印象。形象软件是由居民生活方式、市民素质、精神状态、文化氛围、服务态度等要素构成。在表现一个城市的形象中,一个并不凸显却又必不可少的组成部分,就是城市标识。作为城市某一部位的特殊记号,它既是城市形象硬件,直接作用于人的感官,为人们提供服务,同时又是形象软件,反映着一个城市的服务态度和管理水平。

城市标识分为两种,一种是形象化标识,如道路上表示直行和左转弯的,表示禁止抽烟的,公厕区分性别的男女形体画等等。这种标识通用、直观,一目了然。另一种是文字标识,如城市街道名、宾馆商场名,游乐场所名等等。目前,我国的文字标识中,主要是汉字标识或汉字与汉语拼音同用标识。少数民族地区使用汉字和少数民族文字共同标识。随着我国改革开放程度的提高和涉外事务的增多,也有不少城市在汉字标识下附有英文翻译。

现代化城市应该有一个信息高度发达的环境。作为城市信息传播的必要载体和社会服务重要媒介的标识,以一定形式将信息传达给大众,服务于大众,也为城市保持良好秩序提供保障。正确而简明的标识,可以准确而快捷地为公众提供信息服务。有的城市之所以在汉语标识中配以英文翻译,就是为了提升城市的服务功能、塑造城市形象和改善投资环境。

城市标识看上去虽小,却事关一座城市的现代化程度和文明程度。城市标识附以正确规范的英文翻译,体现城市的文化内涵和特色,方便外国朋友更好地认识和了解城市,其意义不言而喻,其作用不可小视。各种标识的英文翻译是否正确、是否恰当,将直接影响外商和外国游客对城市的印象,严重的还会在某种程度上影响他们对城市投资环境的信任。

二、郑州市城市标识英文翻译个案分析

郑州,作为河南省省会,是全省的政治、经济、文化中心。它既是中国古都之一的历史文化名城和旅游名市,也是中国中部地区正在迅速崛起的现代化、国际化商贸城市。这里建起了国际会展中心、中原国际博览中心,有举办几届的国际少林武术节,还将在经济开发区建“(美国)加州城”。郑州市优越的中原区位优势,以及日益显现的中原城市群龙头地位,正引起全国乃至世界的关注,吸引着越来越多的海内外商家和投资者。最近,主席指出,河南应走在中部崛起的前列。作为河南省会城市的郑州理应在中原崛起,进而在中部崛起中发挥更大的作用。随着经济发展和对外开放的扩大,越来越多的外国人将来郑州经商、旅游和投资。据郑州统计信息网的消息,2004年,郑州市实际利用外商直接投资2.8亿元,同比增长80.1 %。同年来郑州观光、旅游,以及从事各项交流活动的境外人员17.4万人次,比上年增长81.3%。

以郑州市城市标识英文翻译为例,进行个案分析,可以更清楚地看出城市标识的英文翻译对城市的作用及对城市形象的影响。

1.郑州城市标识英文翻译现况

(1)交通、银行、酒店等涉外较多的部门或行业,全部或大部分标识附有英文翻译

大部分交通指示牌上的街道名和主要街道名都附有英文标识,如花园路HUAYUAN ROAD;文化路WENHUA ROAD 等;新郑国际机场和郑州火车站的中英文对照标识较多,如:售票处TICKET OFFICE,入境ARRIVAL,出境DEPARTURE,候车室WAITING LOUNGE,行李提取处 LUGGAGE CLAIM等等;中国邮政CHINA POST,邮政储蓄POSTAL SAVINGS。

所有的银行都有其英文翻译,如:中国银行BANK OF CHINA;中国建设银行China Construction Bank;交通银行BANK OF COMMUNICATIONS;郑州商业银行COMMERCIAL BANK OF ZHENGZHOU;中国光大银行CHINA EVERBRIGHT BANK;广东发展银行Guangdong Development Bank等等。

许多大酒店也附有英文翻译,中州假日酒店Holiday Inn? Zhengzhou Crowne Plaza Zhengzhou;中州国际饭店Zhongzhou the International Restaurant;索菲特饭店Sofetel Restaurant;龙门大酒店LONG MEN HOTEL;金水酒店JINSHUI HOTEL等

(2)教育、文化部门少部分标识附有英文翻译

个别书店有英文翻译如:新华书店XIN HUA BOOKSTORE。部分高校大门上附有英文翻译,如信息工程大学INFORMATION ENGINEERING UNIVERSITY;农业大学AGRICULTURAL UNIVERSITY等。

(3)各派出所已按公安部的要求全部换成了新的标识,附有英文翻译POLICE STATION

(4)大型超市店名附有英文翻译

思达超市STAR SUPERMARKET; 九头崖超市JOTOYA Supermarket; 丹尼斯量贩Dennis。

(5)部分商家店面或专卖店的店名是中英文对照的

如西萨蛋糕房 Cisa Bakery; 农业路和文化路交叉口处的苏宁电器连锁 SUNING APPLIANCE CHAIN; 麦当劳MacDonald、肯得基 KFC、德克士DICOS等。再如产品商标本身就有英文的服装专卖店如:班尼路BALENO、真维斯JEANSWEST等等。

2.郑州城市标识英文翻译存在的问题

(1)标识的英文翻译用法不统一、书写不规范

文字标识存在新旧标识混杂的情况,如同一条街道,同一条路旧标识上附有拼音,新标识上是中英文对照。以文化路为例:原有文化路上的指示牌就是:文化路WENHUA LU。新的外环路交通指示牌上文化路的指示却是附有英文翻译。在不同的路段英文翻译又不一致,有的是音译,有的是意译,有Wenhua Road和Road of Culture两种。这种翻译不一致的情况还有很多,如经三路的指示牌,有的是JINGSAN ROAD,有的是Meridian Road 3;花园路也分别译为了Garden Road和Huayuan Road两种。这样的不一致将会使外国游客不知怎么回事,带来一定的不便。另外环线路上有很多指示牌提醒行人过街请走天桥,乍看以为是英文翻译,实际上却全是汉语拼音,显得非常冗长。像这种路标,中国人只看汉字就一目了然,无必要再看汉语拼音。国外旅游者不懂汉字,看了标注的汉语拼音也不会明白。笔者还注意到郑州东区中心商务区大部分街道名都是中英文对照,但还存在不统一的现象,如“商务外环路”的翻译是SHANG WU OUTER RING ROAD,而“商务内环路”却还是汉语拼音SHANG WU NEI HUAN ROAD。指示牌上英文单词书写非常不规范而且不美观。中文很整齐漂亮,而英文有的拥挤,有的宽松。这些标识牌看上去好像是为了一个单词对应一个汉字,无法翻出来的汉字下面竟是空白,且不说翻译的怎样,这样的标识实在是不雅观,如“商务西一街” 1st SHANG WU ROAD(W),“西一”的下面完全是空白。

英文翻译的书写大小写也很不统一,有的全是大写且连在一起当作一个整体,如HUAYUAN ROAD, 而有的又是 HUA YUAN ROAD; 正确的写法应该是以词为单位,前者的书写是对的。另外一些是同一类的标识有的是大写,有的是小写。以银行名为例,如:“中国银行”的标识是 BANK OF CHINA, 而“建设银行”却是 China Construction Bank。这两者都行,但最好统一使用一种。不过这种单位名称全部大写使用的更多一些。

(2)城市标识中英文翻译的错误很多

一位在郑州某高校英语系任教的外国朋友谈起城市标识的英文翻译说,他到过北京、上海、桂林、青岛等城市,他觉得北京、上海做得特别好。郑州翻译的英文标识很有限,即便如此,还有很多不够妥当。外国人虽然也勉强能看懂,但整体上看与郑州现代化都市的形象是不相称的。除了翻译不统一、英文与汉语拼音混杂的情况外,还普遍存在单词拼写错误、书写不规范的现象。翻译有误或是翻译不符合英语习惯的现象也多处存在。

如单词拼写错误:文化路上一家邮政储蓄所的英文标识POSTAL SAVINS就是拼写错误。紫荆山公园西门附近有一关于喷泉开放时间的规定,“规定”一词Regulations拼写错为Reguations。公园内类似英文单词拼写错误或排列的不规范就达10多处。另外在碧沙岗公园西门口的游园须知中将郑州拼为ZHENGAHOU。谢谢拼为THANK YUO。该园新开放的赛车场有一警告提示,英文翻译也错误百出,如低血压成了iow blood pressure, 抱小孩者成了those hoiding a baby。

书写规范方面:郑州市的街道标识的英文翻译,大部分是以词为单位来拼写是符合规范的。而大部分的街道交通导向牌却是一个拼音对应一个汉字,如:南阳路NAN YANG ROAD; 纬五路 WEI WU ROAD。前面已提到英文翻译中拼音的书写应以词为单位,故应写作NANYANG,WEIWU,而不应该分开写。

世纪欢乐园“伦敦之眼”附近的候车厅被翻译成“Wait For Hall”,正确的翻译应该是WAITING HALL。 再如经常见到垃圾箱上写着“保护环境从我做起”下面的英文翻译是 PROTECT CIRCUMSTANCE BEGIN WITH ME. 这一翻译不符合英语习惯。郑州大部分公共厕所的翻译都是TOILET。此用法一般适用于朋友或熟人之间,公用的应翻译为WASHROOM 或者RESTROOM比较合适,WASHROOM用的比较多一些。

(3) 标识的英文翻译不完整

笔者曾就城市标识英文翻译问题与在河南教育学院外语系执教的ELIC(美国英语协会)的几位美籍教师探讨过,他们都较长时间在郑州生活。关于哪些城市标识应该附有英文翻译。他们建议机场、火车站、街道、邮局、银行、学校、公共汽车站站牌指示等应有英文翻译。特别提到在邮局、银行柜台上方的业务分类牌上应有英文翻译,避免外国人排了长时间的队,到跟前又不能办理相关业务,造成不便。

三、如何完善城市标识英文翻译

全球化进程的加速使城市国际化的步伐也在加快。随着2008年北京奥运会和2010年上海世博会的日渐临近,以及中国翻译协会申办第18届世界翻译大会的成功,中外交流日趋频繁。翻译,作为沟通中外交流的桥梁,将会发挥越来越重要的作用和影响。

中国翻译协会会长刘习良指出,改革开放以来,中国各领域对外开放取得了众所周知的成就,翻译在其中起到了不可替代的作用。然而,在一些涉外出版物、对外宣传品、商品广告、各地旅游景点介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文中还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯用法的情况,比比皆是,甚至有些译文在国外公众中传为笑谈。

有学者曾撰文将英语翻译出现的质量问题归纳为以下几种情况:望文生义,不符合英语习惯的翻译,不符合国际上通用惯例的翻译,意思走了样的翻译,蹩脚的、错误百出的翻译,不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译等等。

2005年9月30日北京青年报上有一篇报道讲到:为迎接2008年奥运会,以及越来越频繁的国际交流活动,中国翻译协会与相关单位合作,于9月30日国际翻译日前夕推出了“完善城市公示语翻译”的公益活动。中国翻译协会首批选定了北京、上海、广州、天津、重庆、深圳、青岛和桂林等城市作为试点。重点对当地的旅游景点、机场、车站、街道、商店和机构等公共场所的英文标识进行调查,发现问题并组织专家提出初步的翻译方案,确定参照性标准翻译文本,以改善各地公共场所英文标识使用不规范的状况。

与北京、上海相比,郑州的城市标识英文翻译还不是很多。规范、完善城市标识的英文翻译,是一项急需进行的工作,因为它直接反应城市的开放程度和城市的服务水平。如何让人们迅速获得所需要的标识指示并使之规范化、系统化和人性化,是做好这项工作的关键所在。为改善城市的形象,城市领导者及有关部门首先要统一认识,加强领导,然后可邀请高校英语专业的师生、外籍教师、外事机构及旅游、交通系统的专家和工作人员就城市标识的英文翻译、书写等问题共同协商解决,也可设置专门的机构负责统一完善城市标识翻译,特别是当前郑东新区CBD正在紧张施工建设过程中,应将完善城市标识及翻译工作与城建同步进行。这项工作的开展对于城市的发展一定会起到积极的作用。

参考文献:

[1]对外贸易:郑州统计信息网, 2006-12-03

[2]周锐:城市标识,让我一次看得清.[J].华东新闻 www.省略/cn/theory,2005-3-2

[3]路名、地名的译法.[J] vip.省略/yiqiaoyy/yqgw/fylt/roadnametrs.htm, 2007-01-23

[4]公共标示语和警示语的英译[J].www.省略/abc3.htm

[5]城市英语标识纠错开始[J].beijing.省略/3825/2005/10/01/118@2829463.htm

[6]郭建中:再谈街道名称的书写法[J].中国翻译.2005年11月