首页 > 范文大全 > 正文

中医术语里的模糊现象与翻译策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中医术语里的模糊现象与翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:从中医符号的概括性与抽象性,物象间的相互关联性,对物象解释能力的有限性以及人为的语言模糊化这四个模糊语言产生的主要原因出发,结合实例,论证了中医术语里存在大量模糊现象,针对这一现象,文章提出通过西化法,补删法,阐析法,直译法,音译法和音译加附注法等,可使种种模糊术语浮出水面,从而推动中医英译工作的健康发展。

关键词:模糊性;中医术语;翻译策略

中图分类号:R2-03 文献标识码:A 文章编号:1673-7717(2011)04-0892-02

Fuzziness in TCM Terms and Its Translation Strategies

ZHAO Li-mei【sup】1【/sup】,YANG Xue-song【sup】2【/sup】

(1.Yunnan College of TCM,Kunming 650500,Yunnan,China;

2.Yunnan Provience Hospital of Chinese Medicine,Kunming 650021,Yunnan,China)

Abstract:Based on the four main reasons for linguistic fuzziness, namely, generality and abstraction of linguistic symbols, connections between things, people's limited cognition and intentional vague expressions, the paper demonstrations the existence of fuzziness in TCM terms. As far as the translation of such fuzzy terms is concerned, the paper focuses on both "changing" and "keeping" strategies which include such translation methods as westernization, supplement and omission, clarification, direct translation, pinyin translation and pinyin with annotation translation.

Key words:fuzzinessTCM termstranslation strategies

收稿日期:2010-11-03

作者简介:赵丽梅(1974-),女(白族),云南人,副教授,英语硕士,研究方向:跨文化交流。

中医学是中华民族的祖先们对自然界努力探索的真实写照,大量的自然现象与指导世界观的古代哲学相结合产生了中医术语这种特殊的语言形式。中医术语大多言简意赅,简单文字里蕴涵着丰富内涵,意义范围的边界常出现不确定性,即具有模糊性,而这一属性是自然语言的基本属性,是语言的本质特征之一。下面从四个主要方面来论证中医术语里的模糊现象并结合实例介绍模糊术语的常见译法。

1 中医术语里的模糊现象

1.1 中医术语符号的概括性与抽象性 语言是一套用符号来表示的概念系统,符号作为一种“意义”媒介,反映了事物的本质属性,具有概括性和抽象性的特点。例如,所有“无色无味且透明,分子式为 H【sub】2【/sub】O,一切生物体的主要成分”的具体描述用“水”这一文字符号就可以得到概括和体现,但它同时也将“井水、河水、热水、冷水”等的区别模糊化了。同样,中医病历里有大量术语,它们有助于将很多具体的病征进行概括处理,如“气血不足,气郁”等里的“气”就很典型,中医里有禀受于父母的先天之气,有自身器官功能转化成的后天之气,如果细分,还有脾气、肾气等。这种种分划一经“气”概括,作为个体事物的“气”之间的区别就模糊了,分布与功用的差异不得而知。但试想,在描述病情时不用“气”进行模糊处理而代之以许多不同性质的术语,一则烦琐,二则很多病历就因繁杂而变得难以保存。

1.2 中医里物象间的相互关联性 事物之间存在着普遍联系性,任何事物都不能离开其他事物而孤立存在,例如,“新衣”与“旧衣”是人对客观对象“两件衣服”之间对比关系的反映,离开对比对象,“新”与“旧”就失去了存在的基础。同样,中医里很多物象也正是在遵循“新旧”这类概念的辩证关系基础上而存在的。这些物象的两极之间常对立而不够分明,在中介过渡时常亦此又亦彼,致使其语言载体呈现出模糊的外延。例如,指导中医基础理论体系的阴阳学说里的“阴阳”之概念本身就充满了模糊的描述:“凡是剧烈运动着的、外向的、上升的、温热的、明亮的,都属于阳;相对静止着的、内守的、下降的、寒冷、晦暗的,都属于阴。”这一解释既指出了“阴”、“阳”界定的模糊性又指出了它们之间的相互关联性。例如,根据阴阳学说,昼为阳夜为阴,但夜还分前半夜和后半夜,前半夜阴气增长,但后半夜阴气消退,属阳,由此可见,中医术语“夜间阴盛”就只是一种模糊说法。

1.3 中医里对于物象解释能力的有限性 从宇宙到人们的日常生活里充满了太多不为人知的不确定因素,面对变化莫测的客观世界,人们在进行分析综合等逻辑思维时,经常无法精确确定某一物象的内涵与外延,要表达这种思维的结果,就不得不借助带有模糊色彩的表达形式。中医术语“虚”就是典型例子。“少气懒言”,“头晕眼花”,“怕热易怒”等都只是一种感觉,凭肉眼或科技仪器是无法看到或测量出的,中医将其进行特殊的“虚化”处理,分别用“气虚、血虚、虚火”来做模糊解释,这是对抽象物象的一种灵活处理。

1.4 中医界里人为的语言模糊化 人的认识能力能够分辨出此事物与彼事物的不同,但主体出于某种需要,有意识地在语言表达时进行模糊处理,这种人为的语言模糊化在中医界主要有三方面目的:第一,这是术语特点的要求。模糊语概括性强,可以避免语言的纷繁烦琐,因而在中医术语中被广泛使用。例如,“风”四季皆有,寒、湿、燥、热等邪依附于风,体内痰、湿与风结合等都可侵犯人体,导致“风寒、风热、伤风”等各种病灶,对于它们,中医习惯上用“风症”和“风邪”来概括,这样模糊处理符合言简意赅的术语要求,便于中医的记录、传播与保存。第二,这是职业的需要。在行医过程中,医生常使用模糊语来使敏感话题显得委婉含蓄,例如,中国古代中医们为避讳皇族的“病”而采用“玉体之有所御,玉体不安,帝不豫”等婉词,而“崩、薨、卒”等则是对不同身份的人“死”的讳饰。有时不便直言病名,中医也借用模糊说法,如,“性生活过度,伤肾而引起的劳损症。”就被婉称为“房劳”。【sup】[1]【/sup】在医患交谈中,患者(或其家属)心理上往往比较脆弱,对某些问题心存忌讳,在充分理解的基础上,医生通常会自觉地选用某些模糊词语,这不仅能给受话者应有的理解和尊重,也表明了说话者的良好修养。第三,这是文学表达的需要。在古代中国,许多名落孙山的儒士弃文从医,他们把修辞手法带入中医语言,使其带上浓郁的文学色彩。例如中医病名很多就使用了比喻手法,如“眼偷针”、“风火眼”、“白虎历节”、“鹤膝风”、“狐惑”、“鹅掌风”等。此外,为追求语言的对仗和琅琅上口,中医里出现了大量“四字格”术语,术语间表示逻辑关系的虚词常被省略,呈现一种模糊的关联,如:“健脾开胃”、“补肺止咳”等。这些术语通过一定的修辞手段,增强了表达的形象性和生动性。

2 常见译法

2.1 变通策略 变则通,变通策略就是发掘中医术语的模糊所在,不直接翻译而是做一些非原则性的变动,变模糊为清晰,还原术语的真正所指。

第一,西化法。同样都是以疾病为研究对象,以防病治病为社会功能,中医与西医间存在着交叉共和的通约性,术语之间也有意义对等的关系,以此为基础,可以将模糊的中医术语用西医术语翻译出来,使其变得通俗易懂。例如,中医病名的翻译大多就是采用这种西化法:“眼偷针”译为“hordeotun”(睑腺炎),“风火眼”译为“acute/epidemic conjunctivitis”(急性结膜炎),“白虎历节”译为“severe and migratory arthralgia”(严重游移性关节疼痛),“狐惑”译为“ulceration of throat,anus and genitalia”(口腔咽喉及前后阴腐蚀溃疡),“鹅掌风”译为“unguium in hands”(手癣)等。再如,上面提到出于社会角色与职业道德的需要,古代中医们常用不同婉词,如“崩,薨,卒”等来暗示人的“死亡”,在翻译时,可采用英语委婉语进行西化处理,如“(of emperor) pass away,termination of life,suddenly dropped dead.”等。第二,补删法。为方便读者的理解,译者应对有些模糊术语蕴涵的意思加以补充延伸,而对于部分无实际意义的模糊信息,在不影响传达原文信息的前提下,应删减省略。例如,中医常用“四字格”术语来概括一个疗法或理论,如“健脾开胃”和“补肺止咳”之间就隐含了一定的逻辑关系,翻译时要增加虚词“and”和“to”,译成“invigorating the spleen and increasing the appetite”和“tonifying Fei to stop coughing”才能说明其中的并列关系和因果关系。相反,中医术语“劳倦”是一种复指(劳累与疲倦),专家将其省译为“fatigue”,足以表达其所指。第三,阐析法。中医和西医在病理机制方面有截然区别,很多模糊的中医术语在英语中没有直接对等的词语,要做到准确翻译,只能透过文字表层,探究其实质内涵,运用阐析法,即解释分析法,进行意译。例如,上面提到中医常用“虚化”处理来解释一些抽象的症状,这些症状用西医的方式是无法测量的,所以很难用简单的英语进行翻译,只能用阐析法进行释义。如:虚喘(asthma attributing to insufficiency of the lung and kidney)【sup】[2]【/sup】,虚家(the patient usually weak in constitution),心气虚(a decline of cardiac function)等。

2.2 维护策略 中医学是中华民族数千年来与疾病做斗争的经验总结,在医理与诊治等方面有其鲜明的特色性,为使这门唯一完整保留至今并以自身体系仍在继续发展的传统自然科学得到发扬光大,在进行中医英译时,不能一味“变通”而应尽量守护好中医独特的内涵,这一点在中医术语模糊化翻译的处理中也应予以强化。实施“保、守”策略,也有三种具体方法:

第一,直译法。英汉双语的表层结构及深层内容常能相对契合,所以,在英译模糊的中医术语时,只要有可能,译名在形式结构上应尽量与其中文形式相似或相近,也可以理解为,用英语里的模糊语去转换汉语中的模糊语,实现信息的对等保留,这既保护了中医的独特性,又有利于两种不同体系的医学在国际上实现双向传递。例如,针对以上提到的“风”就可以用此方法,将“风寒、风热、伤风”分别直译为“wind-cold, wind-heat, injure by wind”就非常传神地凸显出原有的文化与语言特色。第二,音译法。李照国教授指出:“要使中医特有的概念在英译中保持特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之法。”。【sup】[3]【/sup】很多模糊的中医术语用英语翻译常显得言犹未尽,概念不明,不如直接使用拼音译法,既易记易写又能保留完整信息。例如,上面提到的“气”字用“vital energy”翻译就不如“qi”概括性强,使用音译法,才能更到位地将中医里的各种气体现出来,具体如:气血(qi-blood),气郁(qi depression),脾气(spleen qi)、肾气 (kidney qi)等。再如,前面提到过的“阴”与“阳”,作为一对模糊的概念,用英语是无法翻译的,即使用汉语进行意译,也是难以道清的,对于它们以及与它们相关的术语,都只能遵从音译法则,如:阴阳(yin and yang),至阳(the supreme yang),至阴(the supreme yin),阴阳失调(imbalance between yin and yang),阴消阳长(ebb and flow of yin and yang)等。第三,音译加附注法。很多模糊的中医术语在英语中找不到等值词,直译不能见词明意,影响信息表达,意译过于冗长繁杂,影响行文可读性,音译又没有形成固定的译语,对于此类术语运用音译加附注的手段,在一定程度上能促进“汉语”步入英语外来词的行列,并维护了中医术语的文体原始气质与色调。例如,“神明” shengming (the spirit),“浊气”zhuo qi (the turbid principle)等。

模糊性是语言的本质属性,中医术语作为一种独特的语言形式,从其产生到功能上都不可避免地带上了模糊性,对于它们,任何翻译法的绝对化都是行不通的,只有围绕“变”与“守”的策略,“辨证施用”各种翻译手段,将直译、意译、音译等融合运用,才能使种种模糊浮出水面,还中医以清晰,推动中医英译工作的健康发展,将传统中医文化推向世界。

参考文献

[1] 帅学忠,陈大舜,贺又舜.常用中医名词术语[M].长沙:湖南科学技术出版社,2006:93-94.

[2] 张奇文.实用汉英中医词典[M].济南:山东科学技术出版社,2001:1100.

[3] 牛喘月.中医英语翻译的基本特点[J].中西医结合学报,2004(2):159-160.