首页 > 范文大全 > 正文

一个诗人的出版理想

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇一个诗人的出版理想范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

很多人早年结识的楚尘,是一位媒体人。楚尘自1995年大学毕业后,便从南京去了广州《岭南文化时报》从事媒体工作;1996年底回到南京,在《东方文化周刊》又做了四年的记者、编辑。1999年,《东方文化周刊》被江苏有线电视总台收购,转型成为娱乐报刊,楚尘便从媒体圈“出走”。当然,“出走”的另外原因,来自于多年媒体工作的倦腻感。但楚尘后来从事出版的最直接的契机则来源于此。

当年做媒体时,楚尘时常跑书市书展,遂与《中华读书报》的呼延华成了好友,两人对出版有着相同的理念,在因缘际会之下,于2000年创办了北京贝贝特出版顾问有限公司。如今众人只知“北京贝贝特”和“理想国”,对这一段起由或许并不知晓。而当时,作为广西师范大学出版社的子公司在北京注册,北京贝贝特说起来有点“首吃螃蟹”的意味,时任广西师范大学出版社社长的萧启明先生也顶着一定压力。不过,楚尘和呼延华两人,一人负责选题,一人负责公司运营,将公司打理得风生水起,一开始便以《杜尚访谈录》、《文艺复兴》、《一个后现代主义者的谋杀》等“雅典娜思想译丛”崭露头角,在当年的书展上引起不小的关注。但因为当时出版圈内一些不成文的限制,阻碍了北京贝贝特出版文学类作品,所以,楚尘离开北京,回到南京,成立了南京麦田文化艺术有限公司,这也是后来的楚尘文化传媒有限公司(以下简称“楚尘文化”)之前身。

“我做媒体的时候,跟河北教育出版社积累了很好的关系,我们都有互相认同的出版理念,平时的每一次相遇都有说不尽的关于出版的话题。2000年,出版家、河北教育出版社社长王亚民(现故宫博物院副院长,兼故宫出版社社长)找我多次,让我在北京、上海、南京任选一地成立公司,一起合作。”楚尘最后决定在南京成立南京麦田文化,与河北教育出版社展开合作。所以,我们早前看到的“20世纪世界诗歌译丛”、“年代诗丛”等作品,其实都是由南京麦田文化策划的,楚尘也圆了他出版文学作品的愿望。可惜的是,随着王亚民从河北教育出版社离任,彼此的合作因观念相异而终结。2005年春节之后,楚尘将独立的公司搬到北京。在2005年至2010年之间,南京麦田文化与世纪文景等合作出版了“法国诗歌译丛”、“圣艾克絮佩里作品集”等系列,以及《一位美国小说家的自传》、《马尔多罗之歌》、《娜佳》、《后垮掉派诗选》等作品,另外还出版了作家韩东、朱文、鲁羊、张的多部作品。而后来成立楚尘文化的原因,楚尘则解释说,“一直想做像法国午夜出版社那样的独立出版社,但是条件暂时不允许,也许等到老死也做不了事情。所以只有行动,不能只顾幻想,能做多少先做多少。而且,跟世纪文景合作那么多年,大多数读者只知道世纪文景,不知是麦田文化,觉得还是要站到台前来。”加之2009年下半年,多家出版集团和出版社向楚尘表达合作意愿,所以楚尘决定换一个平台,重新打造自己的作品。2010年5月,正式开始与重庆大学出版社合作,成立了楚尘文化。

在谈“诗”色变的时代,出版诗歌

从媒体到出版,从南京到北京,都可以显见楚尘对文学出版的执着,无论是离开北京贝贝特到南京成立麦田文化,寻找文学出版的可能;或是从南京麦田文化到楚尘文化,走向独立的平台,开拓更为明朗的文学出版的疆域,甚至“不管不顾”地迈向了其他出版社不敢过多涉及的出版领域,比如诗歌,在这个诗歌出版式微的年代。

2012年9月,楚尘文化出版了“新陆诗丛・外国卷”,2013年1月,推出“新陆诗丛・中国卷”,包括了韩东《重新做人》、翟永明《行间距:诗集2008-2012》、于坚《彼何人斯:诗集2007-2011》、杨黎《一起吃饭的人》、西川《够一梦》、春树《春树的诗》六册。楚尘是主编,也是策划者。

楚尘说,这是一个谈“诗”色变的时代。当下诸多出版社无法面对诗歌出版的窘境,因为诗歌出版无法给出版社带来直接的利益,而更深刻的根由则在于,我们已经不再有阅读诗歌的习惯,不再对诗歌抱有深情,我们在这个时代,似乎断了与诗歌的情缘,而诗歌出版也有了明显的断层。“诗歌出版本身就断了,从‘诗苑译林’之后就断了,没有很好地出版。”但楚尘对待诗歌一直是热衷的。在2000年前后,南京麦田文化与河北教育出版社合作期间,楚尘便曾有诸多诗歌方面的出版计划,后来合作出现变故之后,计划也便未能全然付诸行动。不过当年楚尘策划的两套丛书,时至今日仍为人津津乐道,一套是“20世纪世界诗歌译丛”,一套则是“年代诗丛”,前者的部分作品甚至在当下的网络炒到高价。后来,另一套“匿名”的“法国诗人传记”与这套书和楚尘同样密不可分。李玉民先生在《阿波利奈尔传》的译本序言中提到:“编一套法国诗人传记丛书,是填补我国外国文学出版空白的一项选题,于四五年前提出来,得到当时正编辑出版‘20世纪世界诗歌译丛’的楚尘先生的支持。”李玉民确定的第一批传记的书目中,有《波德莱尔传》、《兰波传》、《奈瓦尔传》、《阿拉贡传》、《雨果传》等,作者和译者的阵容都很强大。不过期间颇费周折,包括研究阿波利奈尔的专家米歇尔・德高丹先生的病逝导致了《阿波利奈尔传》的中途落空等原因,这个出版停顿了两年,而最后得以出版,楚尘在其中提供了很大的帮助。这套书,其实便是南京麦田文化与世纪文景合作的“文景人文・人物”,只是并没有叫作“法国诗人传记”罢了。

而这一次,通过“新陆诗丛”,R.S.托马斯、戈特弗里德・贝恩、卡瓦菲斯等已被淡忘的诗人带着他们如新的作品重新回归到人们的视野,大陆的诗人也藉由这套书开始得到广泛关注。而对于楚尘来说,“新陆诗丛”更像是“20世纪世界诗歌译丛”的续篇。2000年,楚尘策划“20世纪世界诗歌译丛”时,因为接手的稿子太多,成书的质量在他看来并不算太精致。若是两套丛书做比照,当年的五十种,收入“新陆诗丛”的尚不足10%,楚尘希望“新陆诗丛”,宁缺毋滥。“这六种,其实花了十三年、十五年的时间。比如《R.S.托马斯诗选:1945-1990》,译者程佳花了十三年的时间;《卡瓦菲斯诗集》的译者黄灿然也是反复在修订;九十三岁的徐知免先生,花了一辈子翻译了这一本《法国现代诗抄》。而且,做诗歌出版是缘分,一心想着一年做二十本是不可能的,因为你找不到合适的译者,你还是需要缘分,或者等公司影响大了,才有更多的译者愿意跟你合作。”