首页 > 范文大全 > 正文

关联理论视角下英语新闻标题的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇关联理论视角下英语新闻标题的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。由于其醒目的位置和不可或缺的地位,其翻译在整个新闻的翻译中具有十分重要的意义。本文从关联翻译理论角度,讨论英语新闻标题翻译。英语新闻标题有其自身的特点,在翻译过程中要根据关联理论的关联性原则,对原文进行直译、意译、添加注释性词语等,从而很好地向译语读者传达关联性的信息。

关键词:英语新闻标题;关联理论;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1033-2738(2012)06-0318-01

一、引言

新闻作为宣传和播送信息的主要媒体和工具,它对人们的生活产生重要的影响。而作为新闻重要组成部分的新闻标题,它是新闻内容的集中和概括。它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。在目前的国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重,标题更被视作报道全文的缩写。由于标题醒目的位置和不可或缺的地位以及在跨文化交际愈来愈频繁的今天,其翻译在整个新闻的翻译中具有十分重要的意义。但是回顾新闻标题翻译研究的现状,国内外学者对于此领域所做的研究仍有待发掘之处,鉴于此,笔者选定新闻标题作为研究方向,本着在Gutt提出的关联翻译理论的框架下对新闻标题翻译进行了尝试性探讨。经研究,笔者发现关联翻译理论对新闻标题翻译的阐释具有可行性和适用性。希望本文对新闻标题译者有借鉴作用。

二、关联翻译理论概述

关联理论是西方语言学家Sperber和Wilson基于Grice的关联准则而提出的认知语用学理论。是反映人类认知基本规律的理论。关联理论以关联原则为基础,关联原则包括关联的认知原则和关联的交际原则。人类认知往往与最大关联相吻合,但在交际中人们只期待一个最佳关联。关联翻译理论认为翻译是一种明示的推理交际行为,是译者在源语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。新闻英语标题汉译是一种特殊交际行为,关联原则制约和支配这一交际行为。新闻英语标题的汉译不能脱离关联原则的指导,译者努力使汉译的标题和原文标题在意义、形式上保持最佳相似性。因关联翻译理论认为意义是动态的、辨证的和发展的,这种相似性不应该是绝对的。具有最佳关联性的汉译标题不仅符合汉语受众的阅读习惯,吸引汉语受众的目光,而且能成功实现新闻标题的信息功能和说服功能。

三、英语新闻标题的特点

作为新闻重要组成部分的新闻标题,它在新闻报道中起着独特的作用。好的新闻标题常常具有以下特点:简约、醒目、概括、风趣。而这些特点又必须通过词汇、语法和修辞才得以实现。具体地说,(一)在词汇上,A.大量使用缩写词;B.大量使用名词;C.小词的使用;D.新词的使用;(二)在语法上,A.现在时的使用;B.虚词的省略;C.多用主动语态;(三)在修辞上,英语新闻标题不但以简洁明了取胜,同时还综合运用各种修辞手段,其目的在于简短、准确、有效地传达信息,增强新闻的可读性,突出新闻事实,赋予新闻标题以美感。(四)从句法来说,标题最大的特点是省略,它可以省略冠词、介词等。(五)不仅如此,英语新闻标题还频繁活用谚语、成语等,以增加文章的可读性。

四、关联翻译理论指导下的新闻标题翻译

以上这些特点正是理解新闻标题的关键,也是翻译标题的难点和切入点。本文从关联翻译理论入手。以最佳关联性为指导原则。来指导新闻标题的翻译。

上文已经提到,关联翻译理论认为翻译也是一个明示推理的过程,也是涉及到理解和表达的跨语际的交际活动,对原出正确的理解,事关交际的成功。原文与目标语由于语言与文化的差异,更重要的是由于原文与目标语的认知环境不同。交际者赖以推理的语用前提也很有可能会有差异,自然而然,对同一话语,建立的关联肯定会有差异。译者所要做的事,就是如何融入到原文的认知环境中,对话语在原文中的各种关联进行全面的衡量,找出最佳关联,得出正确的理解,这是译者所要做的第一步。新闻标题是整个新闻的精华和灵魂,翻译的好坏直接影响着读者的取舍。现在生活节奏加快,读者通常以看到的新闻标题来决定自己是否阅读全文,所以新闻标题应该新颖、有创意,才能在第一时间吸引读者。

根据关联翻译的理论的原则,新闻标题的翻译可以分为以下几类:直译、意译、增加注释性文字、体现原文修辞形式。

(一)直译。

直译指的是在翻译时既忠实原文内容,又考虑原文的形式,在译语条件许可时,按字面进行翻译。如果英语新闻标题的含义明白、直接,译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难,就可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意,不能破坏标题的风格。

如:Baby Geniuses Save the World神童拯救世界

(二)意译。

意译即忠实于原文内容,而在形式上有所创新的翻译方法。鉴于英语新闻标题的省略较多,语法不太规范,不易读懂的特点,在汉译时遇到难解的标题,我们应认真阅读新闻原稿。对整篇新闻有了全面的了解,就能保证汉译的准确性。如: Bush Makes the Dictionary“邪恶轴心”人选新版《牛津引语词典》

如上例所示,如果直译的话,中文读者可能对于标题中的Bush和Dictionary的所指不甚明了。译文增补了有关新闻人物、事件在语义上缺损的信息,有助于提高译文的准确性和清晰度。同时也拉近了读者与新闻人物新闻事件的距离。可见,汉译中适度的增删是必不可少的。

(三)增加注释性词语。

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、信息的事发地点,等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

如:Quake death toll tops 5000.(日本阪神地区)地震死亡人数已逾五千。

(四)减译。

减译的目的是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练,同时也符合汉语标题讲究含蓄的特点。

如:Gold Price Driven to 18一Year High by Investors.—金价创18年新高。

在这个例子中。译者删除了“投资者”这个词后,标题就直接涵盖受众最关心的核心信息,同时增强了标题吸引力。

(五)体现原文修辞特点。

新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。

如:(双关)Soccer kicks off with violence.足球开踢.拳打脚踢。

五、结语

英语新闻标题有着自己传统的特色,因此,要译好英语新闻标题,应深入研究和探讨英语新闻标题的特点,分析和比较英汉两种语言的表达方式的不同,或直译,或意译,依照不同的新闻体裁和风格,寻找不同的翻译方法,并在翻译时照顾到汉语标题的特点,达到信息传递和文化交流的目的。关联翻译理论对翻译有着强大的解释力,因此,在翻译英语新闻标题时应联系关联翻译理论对英语新闻标题进行更好更精确的翻译。

参考文献:

[1]Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance[M].UCL.Working Papers in Linguistics,1989.

[2]江小春.英语新闻标题的特点及翻译.科技信息:外语教研,2008.

[3]马玉红.英语新闻标题的关联性翻译.中国校外教育·理论.2009.