首页 > 范文大全 > 正文

运用关联顺应理论模式研究电影名翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇运用关联顺应理论模式研究电影名翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:随着跨文化交流的不断深入,电影成为文化交流的重要载体,电影名作为电影的商标更是尤为重要。然而,由于不同文化之间的差异,现阶段我国片名翻译存在诸多问题,一片多名、脱离原名等现象多有发生。关联顺应理论是一个跨文化的以译者为中心的翻译模式,译者在原语文化中寻找最佳关联,对译入语文化作出顺应从而找到具体的翻译方法进行片名翻译。本文认为电影片名其自己的文化、美学和商业特征,应该遵循关联顺应理论模式来指导翻译。

关键词:片名翻译;关联顺应;跨文化

一、 引言

随着国际间交流的不断加深,文化交流作为一个重要的环节起着举足轻重的作用。电影是文化的重要载体,以一种简洁直观的手段介绍各国文化,也是一种传播本国文化的手段,正日益受到人们的追捧和关注,电影已经成为了人们生活中不可或缺的一部分。

电影作为一种文化浓缩反映特定的文化,而电影名是电影的浓缩更是重中之重。随着近十年来国外影视作品进入中国市场,翻译作为其中一项重要的环节引起了众多学者的重视和研究。1995年我国引进首部进口分账大片《亡命天涯》,掀起了国人的电影热情。随后1998年的《泰坦尼克号》则占了当年我国票房总收入的20%。直到2012年,我国引进影片多达87部,比2011年多了11部,全年票房总收入高达87亿,相比1998年总票房直线增长近600%。相对于电影业迅猛发展,电影作品的翻译研究则显得有些欠缺。现阶段我国电影名翻译处于摸索阶段,存在很多不足,本文尝试性的将关联顺应模式运用到片名翻译过程中,更好的指导片名翻译研究。

二、 电影名相关理论知识

1.来源

运用主人公名称、时间、地名作为标题的有很多,许多电影故事情节都是以这些事物为主线展开的,这种片名直截了当,如Forrest Gump 《阿甘正传》、Edward Scissorhands 《剪刀手爱德华》、Notting Hill 《诺丁山》、The Legend of 1900 《海上钢琴师》等。

还有一大部分电影以故事情节命名,如 Saving private Ryan 《拯救大兵瑞恩》、 Mission: Impossible 《碟中谍》。主题明确,给观众清晰地故事内容。

更抽象一点的主题式片名,如 Brave Heart 《勇敢的心》、Sense and Sensibility 《理智与情感》。这种片名冲击观众内心,发人深省,由此引起观众强烈的好奇心。

2.特征

电影片名不同于其他文学作品翻译,一般都简洁精练同时高度浓缩,具有发人深省的作用。其语言特点较为鲜明,如Titanic《泰坦尼克号》、Hamlet《哈姆雷特》等,比较突出主体,一目了然。还有以介词短语为片名的外国影片名,如 On Golden Pond《金色池塘》、Home Alone《小鬼当家》等。另一方面,中国多运用四字短语作为电影名,如 霸王别姬、十面埋伏、人在囧途等。所以很多片名在翻译的过程中也顺应中国传统习惯如 Twilight 《暮光之城》、The Transformers 《变形金刚》。相反,大多数英文电影名都少于三个词,如Batman 《蝙蝠侠》、 Rebacca 《蝴蝶梦》。

除了语言特征鲜明之外,电影名具有鲜明文化特征,如电影Se7en《七宗罪》就是围绕着天主教的七种原罪所展开的故事情节,宗教差异所造成的文化空缺是不可避免的。再比如电影Troy《特洛伊》源于希腊神话特洛伊木战争。另外还有一些习语、固定短语等名,如Seven-year Itch《七年止痒》,这是英语里的一个习语,形容七年左右的婚姻危机问题。中国观众对“七年之痒”这一翻译从陌生到接受,现在也已经借鉴到我们文化中。

电影作为世界其中艺术形式之一具有其美学特征,使用修辞手法令电影名更生动、有吸引力。比如电影The Great Lie 《弥天大谎》,用讽刺的手法快速吸引观众注意,从而达到很好的效果。True Lies《真实的谎言》是矛盾修辞法最鲜明的代表作,这一片名令人回味无穷。电影Sense And Sensibility《理智与感情》则是以头韵修辞方法命名。

电影作为艺术形式的同时也是商业产物,那么商业特性对电影来说是至关重要的。人们通常以票房来评价一部电影,换句话说,电影名也就是一部电影的最佳的广告。所以片名翻译能否吸引观众的注意是译者必须研究的问题。

三、 理论模式

Sperber和Wilson于1986年出版了一本题为Relevance:Communication and Cognition的专著,提出了与交际和认知有关的关联理论, 1995年,又推出了第二版。1987 ,Verschueren在Pragmaticsas a Theory of Linguistic Adaptation中提出的顺应理论,以一种新的视角和途径来考察语言使用。在1999年出版的Understanding Pragmatics一书中,进一步发展和完善了该理论。

近些年许多学者提出了关联顺应理论作为翻译模式来指导翻译,这一模式突出阐述了译者在原文作者和目的语受众之间的跨文化交际过程。翻译既是一个明示推理的过程,同时也是一个动态顺应的过程,译者运用其百科知识、认知资源在原语认知语境中寻找最佳关联,了解作者交际意图。另一方面在目的语认知语境中以变异、协商、顺应的方式进行语言选择,尽可能的传达原作者的信息意图及交际意图,尽力达到最佳配置的效果。

四、理论模式的应用

运用关联顺应理论模式翻译片名分为两个过程,运用关联理论的语篇释意过程和运用顺应理论的语篇产出过程。但是,在实际翻译过程中,两个交际过程往往是相互交错进行的。

语篇释意过程中,译者与原作者进行跨文化对话,试图充分理解原作者所传达的交际意图。以电影Se7en为例,电影围绕天主教中七种死罪展开的,故事讲述一场离奇的连环杀人案,受害者都是死于这七宗罪的其中一种。天主教的七宗罪为:暴食、贪婪、懒惰、嫉妒、骄傲、愤怒、淫欲,片名翻译为《七宗罪》,不但忠实于原文,还顺应目的语观众文化。在源语文化中,数字7是神秘的数字,上帝用七创造了世界和人,又用亚当的第七根肋骨创造了夏娃。所以数字7在源语文化中是高文化负载词,在翻译的过程中对这一类型片名就要进行努力认知处理,从而与原作者的交际意图进行匹配。

相对的,语篇产出是译者顺应读者的交际过程,通过不断语言选择把原作者意图传达读者。以电影Taxi Driver为例,大陆翻译为《出租车司机》,香港译成《的士司机》,台湾译为《计程车司机》。由于大陆、台湾和香港的语言差异,在翻译过程中需要顺应地域文化差异。

五、 结语

综上所述,在片名翻译领域有很多翻译方法和手段,在关联顺应理论模式的指导下,译者要对具体的影片进行深入的跨文化交际,从而运用适应的翻译方法进行翻译,从而顺应观众的需求,达到美学价值和商业价值的多重需求。(作者单位:长春工业大学)

参考文献

[1]包惠南,文化语境与语言翻译[M], 北京:中国对外翻译公司,2001

[2]李群,片名翻译对“忠实”的颠覆-电影片名翻译的现状及理论根据[J],北京第二外国语学院学报,2002.

[3]龙千红,英语电影片名佳译赏析[J],西安外国语学院学报,2003