首页 > 范文大全 > 正文

法语十二月

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇法语十二月范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

丁燕燕法语十二月

我们学习英文的方法,向来不讲究字源,结果有很多单词都是靠死记。当然,要大家研究字源、词源,又委实痛苦,毕竟,大家都不是语言学家。

学了法文后,发现法文比英文有逻辑得多 (请暂且不要挑战我关于法文名词里无理性可谈的阴、阳之分!) 。虽然英文、法文同属拉丁语系,但法文又较英文接近拉丁文。由12世纪法国的第一所大学――索邦大学在巴黎第五区成立至1789年法国大革命的六百多年间,法国的大学都以拉丁文授课。当时,拉丁文绝对是身份和学术的象征,故此,巴黎第五区这个大学城亦有拉丁区之称。

想谈谈数个英文单词,都是以前念书时不明白为什么这样的,现在有一点恍然大悟的感觉。

第一个字,是surprise。这个字一点也不像英文,英文字里很少出现“rpr”的组合,很多人把它念成“supplys”,有些人干脆读作“supply”。这个字以法文来理解则变得合情合理。它可拆为“sur”及“"prise”两部分。法文的动词 prendre有ake及get的意思,它的过去分词是pris,如果授词是阴性的话,则加上“e”,变成prise。像英文的过去分词一样,可作形容词用。Sur有“在上面”及“当场/随即”的意思。所以法文动词surprendre有“当场捉住/撞见/无意中碰见”等意思,而其过去分词surprise (etre surpris/e de) 就是being surprised with的意思,所以英文解为“惊讶”,是不是有点惊讶?!

第二个字,是bibliography这个大学论文必定要加的环节。为什么 bibliography 解作参考书目?它的写法和book这个字毫无关系。原来以前天主教盛行的时候,天下间只有一本书称得上是书,这就是圣经――The Bible。Bible这个字就等于the book,the only book!所以由它演变出的字汇还有 bibliopole ――“书籍商”、bibliophile――“爱书的人”、bibliophobia ――“怕书的人”等。你属哪一类?法文单词bibliothèque ――“图书馆”就是“biblio”加“thèque”。“thèque”是“馆/库”的意思,所以法文里有 cinémathèque、discothèque (迪士哥,因为那里有很多disc?)。至今还不明白的是,为什么英文的图书馆是library,而法文的librairie则解作书店?

另一个有趣的发现亦是源自学习法文,但结果发现和法文没有太大关系。September (九月) 这个字和法文的 Sept――“七”应同属一个字源,查究后,发现原来古罗马时,每年只有十个月,一年之始是 25 March。March作为第一个月,数下去,September 就是第七个月,October 第八个月,即来自拉丁文的“octo”,例如 octopus“八爪鱼”;octagon“八角形”。November 来自拉丁文的“novem”“九”;December则是“decem”“十”的意思。

直至公元前700年,古罗马国王King Numa Pompilius掌政时才加上January及February两个月份,每年由原本的304天变为364天。后来,因为罗马人迷信双数不吉利,就索性加多一天,变成一年365天。 还是凯撒大帝在公元前45年,将一月一日定为一年之始,即现行的公历- Gregorian calendar。法国还是到1564年才采用新月历,英国则于1752年才正式改制!而中国当年是1911年开始的!

新加上的January来自罗马神话里的门神Janus,February 则是以洁净之神 Februus为名。罗马人好战,一月及二月的寒冬无法出战,所以备受轻视。反之,三月就是好季节,是一年的开始,可以征战了。所以三月是以战神Martius 为名。四月则来自拉丁文Aprilis“开放”,有“繁花怒放”的意思。五月是育沃女神Maia的天下,是结果收成的时节。六月是Jupiter的妻子Juno的月份。

July 这个字,来自凯撒大帝Julius Caesar。他生于这个月份,所以将此月份命名给自己。他的养子Caesar Augustus,即罗马帝国的第一个皇帝,亦不甘输蚀,将八月命名为自己的月份,而且还要和凯撒大帝平起平坐,一样要有31天,于是,便从二月那里偷来一天,是以二月特小,七月八月又连续两个大月!