首页 > 范文大全 > 正文

接受美学视角下《了不起的盖茨比》汉译研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇接受美学视角下《了不起的盖茨比》汉译研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】文学作品翻译研究在整个翻译研究领域占有重要地位,各种关于文学翻译的理论层出不穷。近年来,作为一个新的独立学科――翻译美学迅速发展,其指导及评价功能也越来越显现。论及此的文章逐年增多。而接受理论由于其对翻译现象的强大解释力依然在翻译研究中被讨论和应用。文章以英文小说《了不起的盖茨比》和其不同译本(巫宁坤,姚乃强)为研究对象,探讨译本的不同之处以及原文和译本所含的审美信息。研究的另一个目的是通过对比两个译本从翻译美学的角度赏析译文和评议译文并以接受理论为指导阐释审美差异产生的原因。

【关键词】接受美学;《了不起的盖茨比》;翻译对比;审美再现

接受美学作为一种文学理论同样对翻译具有重要的指导作用,它打破了传统翻译以作者和作品本身为中心的翻译理论,把翻译的重心转移到读者身上,有助于文学作品翻译质量的提高和翻译理论的完善。从接受美学视角研究《了不起的盖茨比》中的人物翻译,分析巫宁坤先生和姚乃强先生的译本,体现接受美学对人物翻译的指导作用。译者通过运用恰当的翻译策略,翻译出形象生动且容易被读者接受的人物。

一、理论基础

接受美学酝酿、出现于20世纪60年代末期,鼎盛于20世纪70年代到80年代前半期,此后就渐趋衰落,但并没有消失,而是逐渐融人了近20年各种哲学、美学新思潮中。比如,70年代以后影响极大的解构主义思潮,在思路上就是从读者(接受者)角度切入的,体现了接受美学的启不;又如女权主义批评,也在一定程度上吸收了接受美学的成果,它从接受和效果的角度,发掘了女性文学长期被湮没的许多成果,重建了女性文学史;新近的文化理论和文化批评基本上是在后现代语境中展开的,其中有不少论及大众文化问题,仍渗透了接受美学的影响;如此等等。由此可见,接受美学作为一种思潮、一个学派,虽然已经成为历史,但它的巨大、深远的影响,却至今仍然存在,它所开创的文学、美学研究新思路、新方法,还远未过时。

二、作品介绍

《了不起的盖茨比》是美国作家弗・司各特・菲茨杰拉德1925年所写的一部以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。《了不起的盖茨比》问世,奠定了弗・司各特・菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《了不起的盖茨比》高居第二位,傲然跻身当代经典行列。

三、理论与作品翻译

接受美学强调读者的重要性,打破了传统以作者和作品为中心的翻译。译者作为连接作者和目的语读者的桥梁在文学翻译中起着重要作用,译者在翻译文学作品之前首先充当的便是读者的角色。译者在选择翻译的文本时应适当考虑读者的喜好。读者会对一部文学作品产生“期待视野”,因此,译者在翻译的过程中要适当考虑读者对作品的期待,尽量满足或拓展读者的“期待视野”,甚至打破读者原有的期待,使读者对该作品充满兴趣。本文旨在接受美学的指导下研究《了不起的盖茨比》中的小说翻译。

Ex. 1:I’m the Sheik of Araby,

Your love belongs to me.

At night when you’re asleep.

Into your tent I’ll creep.

巫:我是阿拉伯的首民,

你的爱情在我心上。

今夜当你睡意正浓,

我将爬进你的帐篷。

姚:我是阿拉伯的酋长,

你的爱情归我所有。

深夜当你安然入睡,

我悄悄爬进你的帐篷。

在小说中,这是一首女生在夏天的晚上唱的歌曲,这给人们在夜晚带来了欢乐。巫译为结尾押韵,这反映自“长”,“上”和“浓”,“篷”等词语的展示。姚为翻译这首歌的意义,没有保持歌曲的底韵。从声音的角度来看,巫的版本更好,它代表了原文的美。

Ex 2:and a week later Dan Cody inhospitably died.

巫:一星期后丹科迪就毫不客气地死掉了。

姚:一星期后丹科迪便不通人情地流然长逝。

这里所说的“inhospitably”是一个“双关”语,它意味着,有人并不受其他的人的欢迎;但在小说中,这段意思是丹・科迪在沿海岸线很受欢迎,然而一些女性想杀死他,得到他的钱。这个词显示了作者对这些妇女和丹科迪的看法。所以,在巫的版本,它被翻译为“毫不客气地”,它对应于所述的含义;而姚把它译为“不通人情地”,给人的读者另一种含义,即丹・科迪不是自然死亡,而是被人杀死。

Ex .3:I was rather literary in college――one year I wrote a series of very solemn and obvious editorials for the `Yale News’

巫:我在大学的时候是喜欢舞文弄墨的,有一年我给《耶鲁新闻》写过一连串一本正经而又平淡无奇的社论

姚:上大学时,我颇有文采,有一年我为《耶鲁新闻》写过一系列笔调严肃,观点鲜明的社论。

“文学”一词是指有关于写作,学习,或鉴赏文学作品的含义。而在小说中,尼克是一个严肃的有文学气的人。两译者说明他不同的侧面。巫版“舞文弄墨的”显示尼克性格是如此谦虚也揭示了译者的温和的感觉。姚翻译成“颇有文采”,这显示了角色的自信的一面。到下面的话“庄严”和“明显的”,他们翻译的不同了。巫的“一本正经而又平淡无奇”和姚的“笔调严肃,观点鲜明”表达自己的不同态度。

Ex. 4:When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever;

巫:去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我希望全世界的人都穿上军装,并且永远在道德上保持一种立正姿势。

姚:去年秋天我从东部回来的时候,我觉得我想要世界变得全都一样,至少都关注道德。

在这个例子中,很显然巫翻译的隐喻字面读者可以细细品味“I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever”的含义,在保留了比喻的同时,巫留给读者更多的空间欣赏原作的意思。虽然姚的版本,摆脱了解释其含义的困难,以便读者能够顺利阅读,然而没有任何阅读隐喻和理解,这几乎剥离了原作品的审美信息,是一种美学上的损失。

综上所述,《了不起的盖茨比》在中国的接受经历了一个漫长的过程,这是由中国具体的历史条件和政治环境所决定的。小说中的人物是传达作者思想的重要媒介之一,小说人物翻译的成败关系到整部作品翻译的成败。接受美学的主要观点在文学翻译方面找到了恰当的切入点,使小说人物翻译更加形象化、生动化。译者只有将接受美学的上述论述与翻译研究紧密地结合起来,才能保证译文既能创造性地再现原作的主题、艺术风格和美学意蕴,又能顾及到不同文化圈、读者群的审美需求,并注意意象与语符的有机结合。