首页 > 范文大全 > 正文

浅谈大学英语翻译教学的现状及应对策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈大学英语翻译教学的现状及应对策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】翻译教学法有自身的特点和优势,在当前大学英语教学中仍然发挥着十分重要的作用,此外,翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论, 改进翻译教学方法, 全面提高学生语言能力和实际翻译能力。

【关键词】翻译教学 翻译能力 语言能力 大学英语

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)07-0109-02

一、引言

翻译教学是培养翻译人才的主要途径之一,也是大学英语教学中的重要组成部分。但是从目前高职院校的英语教学来看,多数老师更看重学生的听说能力,在很大程度上忽略了翻译教学的重要性。高职院校培养的都是实用型人才,所以,应当让学生全面掌握英语综合的应用能力。本文对大学英语翻译学的现状进行了分析,对应对策略做了简单的探讨,希望在一定程度上提高学生的语言能力和翻译能力。

二、大学英语教学中翻译教学的现状

2.1 教学过程的单语化

翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节,主要体现在英语教学过程的单语化。据了解,在大学英语教学过程中,有些教师采用全英文授课,片面追求英语教学的听与说。即使在翻译某个句子和单词的时候,也是用相同意思的英文进行解释和翻译,这样做是给学生提供了英语交际的情景、锻炼了听说能力、 培养了学生用英语的思维习惯,但这种做法在很大程度上忽略了学生的实际情况。事实上,并不是每一个学生都能够完全适应全英文教学,尤其面对的授课对象是高职高专院校的学生。在大学英语教学过程中,应当结合实际情况,找出合适的教学方法。

2.2 教学模式的落后

在日常的教学中,忽视了师生互动。整个课堂基本上是以教师为中心,老师讲,学生听,学生比较缺乏参与意识,习惯被动听讲。教学方法单一、乏味、难以调动学生学习的热情,学生自主学习的积极性也得不到提高。此外,有时老师布置一些翻译的练习题,然后教师本人进行批改点评,和学生之间几乎是零交流,这对学生的翻译能力没有多大的帮助。最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获颇少。

教学模式的单一影响了学生对翻译教学的重视,学生往往觉得这种翻译没有多大用处,反而不如多背单词。致使学生对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行。

2.3 学生学习目的不明确性

学习语言的目的是在语言文化和社会环境中生存,并用它作为交际语言。但在我国,大学英语教学很难摆脱应试教学。学生只把英语看作是一门必修的课程,学习英语的目的就是通过各种英语考试,找到一份更好的工作。

社会对大学英语教学的认识也有片面性,很少或几乎没有学生学习英语是为了把它作为生活和工作中的交际语言。学生对学习英语的目的和要求也决定了翻译教学法在实际的教学中很难被完全接受。

2.4 不注重英汉的表达习惯和语序差别

中西两方在语言文化上本身就有很大的差别,所以在表达方式上也有很大的不同。由于学生受到中文表达方式的影响,以至于在翻译英文句子的时候仍然套用中文格式,导致翻译出不符合逻辑或错误的句子。

如:学生翻译:“街上人山人海”,有的学生直接就翻译为“on the street people mountain people sea”这完全是中国式英语的翻译结果,很明显不符合英语的表达方式,句子里没有谓语,前面的介词短语on the street和后面people没有任何连接词就放在一起,不符合英语的表达习惯。正确的翻译应为:“The street was crowded with people.”

三、大学英语教学中实施翻译教学的策略

3.1 翻译教学方法的改进

在传统的教学过程中,教师是上课的主体,教师讲课的时间多,而留给学生做练习的时间较少,没有较好的达到理论和实践相结合的效果。针对这样的问题,我们在提倡精讲多练和培养学生的独立思考能力的同时,教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性,激发学生学习的积极性。在授课过程中,笔者采用的主要改进方法如下:

1.鼓励教学法

1)平时分奖励。在讲解新内容时,教师详解一种翻译方法和技巧后,根据所讲内容给学生布置事先选定好的翻译句子,让学生根据自己理解和想象,举手发言,教师听完学生的发言后,回答正确的给予平时分的加分奖励,此外,对那些翻译不妥当的给予纠正,并加以鼓励。经过这样的练习,不仅提高了学生自主学习的积极性,开拓了学生的翻译思路,也提高了学生解决问题的能力。

2)及时的语言鼓励。对学生的良好表现和每个进步都要及时鼓励。教师的及时鼓励能对学生反馈积极的信息,也让学生能及时明白自己的进步,知道正确的翻译方法。及时鼓励虽然看起来并没有给学生多大的物质刺激,但对学生提高学习的兴趣和自信心起着重要的作用。

2.自学能力提高法

学生既是教育的对象又是教育的主体,因此,在课堂上,教师要以学生为中心,就必须充分调动学生的积极性、主动性。学生能不能主动配合教师,直接影响着整个的教学质量,在课前,教师首先要做的就是对上节课的复习和对新课的一个导入,在这个环节中,教师和学生之间就会有较多的互动,一定程度上可以培养学生的自学能力。

3.2 注重对学生翻译能力的培养

1.适当教授一些翻译理论和技巧

以复杂句子的翻译带动翻译技能的提高。在教授阅读课时,教师可以从文章当中找出一个结构复杂的句子为例,结合句子的语法结构和需要的相关知识,适当而有效的讲解一些基本理论和翻译技巧,让学生完全掌握句子的翻译技能。

2.注重文化背景下的教学翻译

英语教学中应当注意文化差异,在缺乏理解原文所需要的文化背景下,会影响整个句子和文章的翻译,只有了解中英文化差异,才能更好的表达作者的思想。例如:They say I?蒺m the black sheep of the family because I decided to be an actor.

错:因为我决定去当个演员,他们说我是家里的黑羊。

正:因为我决定去当个演员,他们说我是家里的败类。

错误的翻译是因为对“black sheep”不理解造成的,英文中black sheep指的是“害群之马,败家子、不孝子” ,而不是指黑羊。

如汉语中狗这一词意味着讨厌和鄙视,带有贬义色彩,一般常用于骂人,如:狗眼看人低。但是在英语国家中狗常作为宠物来养,对这一词却带有褒义,如“You are a luck dog.”(你是一个幸运儿。)

再如:“How do you do?/ Nice to meet you?一般是用于第一次见面打招呼的用语,Hello./Hi./What?蒺s up?/How?蒺s everything?/What?蒺s new?一般是用于朋友或是比较熟悉的人之间。在教学过程中,除了跟学生讲清楚这些句子和单词的差别,更要让学生了解中英的文化差异。要求学生在课下多记一些词组的固定搭配,并能够在句子中灵活的运用,帮助学生全面掌握知识。

四、结语

翻译教学是培养翻译人才的主要途径之一, 也是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入大学英语教学过程中, 不仅可以提高教学质量, 也有利于培养和训练学生的翻译能力, 真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

参考文献:

[1]让·德利尔著.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双译.北京:国际文化出版公司,1998.

[2]刘宓庆.论翻译者的技能意识[J].中国翻译,2003.

[3]孙致礼.译者的克已意识与创造意识[J].上海科技翻译,2000.

[4]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,2005.

[5]郭士香.关于大学生英语翻译能力的思考[J].沈阳大学学报,2002.

[6]张尧学.关于大学本科公共英语教学改革的再思考[J].中高等教育,2003.