首页 > 范文大全 > 正文

由英汉思维差异看大学英语写作

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇由英汉思维差异看大学英语写作范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:本文对英汉思维差异及其对英语写作的消极干扰进行了分析,并在此基础上,概括地提出了能有效帮助学生克服汉式英语,掌握英语语言思维潜在规律的方法,从而全面提高学习者的英语写作能力。

关键词:思维差异;消极干扰;大学英语写作

写作能力是语言能力的一个重要组成部分,也是思维模式的集中体现。用母语如此,用外语也是如此。一个民族如何认识世界,如何用语言表达对世界的认识,都有各自的特点,这就是思维模式问题。有人曾对美国加利福尼亚中国留学生的英文依次进行过抽样调查。结果表明,中国学生在语法结构和用词上没什么大问题,但在美国人看来却有不少毛病,其中两个大的缺点是“重点不突出”和“连接性差”,其主要原因在于中国人与美国人在写作中谋篇布局的习惯差异,也就是思维方式的差异。

一、思维差异对语言的影响

思维是人脑对客观世界的反映,是抽象的,摸不着也看不到,并以某种方式得以外化。在人类社会中,语言便是思维的一项重要载体。东方思维方式的最大特点是整体,而西方思维方式的显著特点是分析,用哲学语言来说,东方是合二为一,西方是一分为二。东方重整体西方重分析的思维习惯导致了英汉语言结构上的差异。

1.词汇上的选择与使用

由于英汉语言划分词类的标准不同,有些意义相当的词语在两种语言中分属于不同的词类,因而很容易产生词类混淆的错误。例如:汉语里,人称代词没有主格、宾格和所有格之变,而英语中的人称代词有主格、宾格和所有格之变,而且每格都具有其自身的用途,分别充当主语、宾语和定语等。

英语名词有可数与不可数之分,汉语里没有。一般情况下,名词都可受到数量词的限制。因此,在英语写作中,一旦涉及到 advice, information, news, weather, progress等少数常用不可数名词时,学生往往会犯错误。冠词与介词更是与汉语相差甚远,如汉语的“我们反对战争”若译成英语就要加上介词against变成“We oppose against war”.“请开门”若译成英语同样需要加上冠词 “the”变成“Open the door”.

此外,英汉词汇中英语的不对应现象在概念意义、内涵意义和搭配意义上表现得更为突出。例如: “纯咖啡”是 “black coffee”. “浓茶”应为 “thick tea” .所以,英汉思维方式的不同决定了英汉词汇在使用上的差别。

2.句式上的理解与表达

英语和汉语分属两种不同的语系,它们在遣词造句方面存在着很大的差异。例如,汉语中的“这个人我见过”,“饭她已经准备好了”这样的句子很普遍,而在英语里,一般不能把宾语前置于句首,像“This man I have seen” , “The dinner she has already prepared”这样的句子是违反常规的,一般情况下只能在特定的语境里出现。

被动句和主动句在英文中并用,使文章显得多姿多彩,这是英文的一大亮点。与汉语比较,英文句式在语态上多采用被动形式,尤其是用 “it”作主语的非人称被动式,如it is believed , it is known, it is thought, it is said, it is reported等。而汉语句式在语态上多采用主动形式。

在否定句中有些否定词的排列顺序上,两种语言也有着很大差别。例如:“我认为他不是个好学生”,有的学生译为“I think he is not a good student”.而在I think…., I believe….等类似句子中,其否定形式和汉语是不同的,正确的说法应为 “I don’t think he is a good student.” 另一种语言现象是汉语中的主语省略, 这种省略形式影响到英语,如 “走在海边,空气很新鲜”,有的学生就按照汉语的句式译作 “Walking by the sea, the air was very fresh.”造成主语air与分词walking之间的错误。

二、思维差异对学生英语写作的消极干扰

中国人与西方人看问题的方法在许多方面存在着差异,而且这种差异的的确确束缚着中国学生的思路,成为他们英文写作中的拦路虎,使他们不能畅所欲言,不能准确而简洁地表达思想。通过对学生作文的批改,笔者发现了学生在英语写作上存在的一些问题。

1.造句简单

由于很多学生未能充分理解英汉两种语言思维方式的差异,且汉语作为母语在他们脑海里已根深蒂固,因此,写出来的英语文章常带有汉语的痕迹。学生作文中比较典型的现象是,由于受汉语“以神统形”影响,过多使用单句或句型单一,很少使用关联词,转换成并列句、复合句等。如:一位学生在介绍“一次难忘的经历”的作文中写到: Last Sunday, I went shopping. When I went through the Changjiang Street, I saw a beggar. His clothes were very poor and he only has one leg. I saw some people giving him some money. I felt the people very friendly. So I gave him all my money…….

这位学生的作文在语法上无错误,所表达的意思读者也明白,但由于他连用几个简单句,从而使该段既单调乏味又缺连贯性、逻辑性,句子缺少变化,给人感觉平淡。再看以下两个句子: ①A great change has been taken place in China. ②There are many stories tell us “No pains, no gains.” ①句作者错将“take place”当作及物动词而使用了被动语态。②句作者的非谓语动词用法不合要求,上述两种错误反映出有些大学生的语法基础还不够扎实,语法知识不够全面和系统,无法正常表达所要求的思想内容,直接影响写作水平的提高。

2.用词不准确

词汇在任何一种语言的学习与运用中都具有极其重要的作用,它是语言中最基本的成分,离开了词汇,人们就难以表达思想。

学生在写作时,常把一个单词的中文译法当作它的确切英语意义,或者通过中文译法来选择词汇,结果造成选词不当。例如,学生将“接电话”(answer the telephone),“开支票”(make out / write out a check),“接受手术”(have / undergo an operation ),“举一个例子”(give an example ),错误地表达成receive the telephone, open a check, receive an operation, raise an example.还有一位学生写道: I see the newspaper every morning.这位同学知道 “see”是“看”的意思,所以当他要表达“我每天早晨看报纸”的时候才出现了上面这个句子。还有一种情况就是由于学生不清楚一些词属褒义,还是贬义,结果常张冠李戴。例如,学生要表达“毕业后我想当一名政治家”,所以他写道:After graduation, I want to be a politician. 汉语中“政治家”带有褒义,英语中“politician”指“政客”,带有贬义,这两个词语其内涵意义是不对应的。

3.搭配不当

英语中一些搭配无规律可循,必须背熟。有些学生在写作时自作聪明想当然地选词搭配。如: The man was very happy that he sang a song for us...“very”作为副词, 可以修饰形容词和其他副词, 但不能与引导结果状语从句的从属连词that连用。在此结构中应该用副词so和后面的从属连词that构成固定搭配,引导结果状语从句。

三、结束语

中国学生的思维模式是中国社会历史文化的产物,由来已久。当这种思维模式以英语形式表达出来,进行跨文化交际的时候,则会形成障碍。正如林语堂所云,中国人写出的文章让英美人读起来感觉是,虽然句法无懈可击,但以英语为本族语的人总觉得这样的英文笨拙别扭,这就需要在日常的学习中通过大量的练习从根本上把语言思维模式扭转过来,在潜词造句、谋篇布局方面适应英美人的思维模式,这样才能有效排除思维模式差异引起的干扰。

无论是汉语,还是英语,写作都是一项综合性极强、难度极大的练习,因此,教师在教授英文写作的过程中,应有意识地引导学生注意中英文在语言思维方式和习惯用法上的区别,使其能够掌握地道的英文写作方法。

作者单位:辽东学院旅游管理学院

参考文献:

[1]刘宓庆.思维方式、表现法和翻译问题 [J].现代外语,1993,1:12-15;72.

[2]姚丽娟.大学英语写作教学探索[J].湖北中医学院学报,2004,2:62-63.

[3]熊慧.母语负迁移与大学英语写作教学[J]. 昆明理工大学学报(社会科学版), 2005,3:98-102.

[4]蔡虹.英语学生写作中的词类混用现象[J].外国语学院学报,2002,3:58-61.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.78-95.

[6]肖俊一.大学英语写作教学中的障碍再分析[J].新疆财经学院学报,2005,2:64-66.

[7]许素波.词汇意义与大学英语写作教学[J]. 山东外语教学,2003,1: 88-90.