首页 > 范文大全 > 正文

文化视角解读俄汉语言的差异

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇文化视角解读俄汉语言的差异范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

作者简介:于庆珠,女,(1974.12-), 汉族,辽宁丹东人,硕士,讲师,研究方向:俄语语言文学,俄语教育。

摘要:语言作为文化的组成部分,是文化传承的载体。文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上,影响交际的顺利进行。本文通过对俄中两国文化进行对比来理解和学习俄汉语言差异

关键词:文化差异、语言、语言差异

语言是文化的承载工具,也是文化的一部分。文化是人类各种族经历若干年的积累而形成物质的和非物质的遗产,是社会活动经验和教训的总和,反映的是人类对于世界万物的理解而产生的信息。信息的传递是通过语言的实现的,所以语言在不同程度上体现的是各民族的文化形态。文化形态的差异不免会呈现在语言上,当与不同民族的人交际时,就会因为文化的差异而造成交际上的阻碍,影响文化交流。

一、 俄汉语言的基本差异

俄汉语言的基本差异可以用一句话来描述,即“汉语‘句内松、句外紧’,俄语‘句内紧,句外松’”。俄语隶属印欧语系,属于语法型语言,句子围绕谓语为中心,注重主谓语之间的协调,性词、数词、格词严格制约静词,构成严谨的句子内部语法;句子外部语序衔接与汉语相比较,则相对灵活,即“句内紧,句外松”。汉语属于语义型语言,只要意义上可以组配的词语,一般都可衔接成句,句子内部没有严谨的语法要求。汉语传统上并不重视语法研究,汉语与俄语相比,更注重行文线索的连贯一致,更讲究语句的排列顺序,强调言之有理,言之有序,顺理成章,即“句内松,句外紧”[1]。

二、 俄汉语言差异及文化原因

在从事语言研究的这些年,不断的收集和整理下,笔者对在文化差异上产生俄汉两族的语言差异的例子及原因总结了以下几点:

a)生存环境

俄汉两族人民的生存条件迥异,尽管两国版图都很大,但俄罗斯的版图横跨欧亚大陆,大部分国土处在高寒地带,天寒地冻,冬天长,夏天短;汉族人生活在温带及亚热带地区,这里气候温和,四季分明,鸟语花香,山清水秀。生活中的常见事物大有不同,也就造成了在语言上的区别。俄语中经常使用一些高寒地带的物种来表达某个意思,例如俄罗斯盛产蘑菇,生活中则经常拿蘑菇作比喻,典型的有Грибы после дождя(雨后的蘑菇),与汉语中的“雨后春笋”意思一样。汉语中常利用自然景观或名山大川作比喻,在俄语中是很难找到相应的对等词语的,如“有眼不识泰山”,“不到长城非好汉”,“不到黄河心不死”等。这些都俄汉两族民族所处的地理环境有关。还有一些植物的比喻,俄罗斯多白桦树,所以俄语中的Белая береза(白桦树)一词,许多场合下不能只单纯地理解为白桦树,它是祖国、故乡的象征,而中国盛产竹,竹则是中华民族性格的象征。

b)社会习俗

问候语上的差别,汉语的问候语用语通常根据所处的交际场景来灵活变化,比如吃饭时段打招呼会说:“吃饭了么?”;在行走的路上遇到熟人,会说“做……去了?”或“去哪里?”等;在不明确的情况下,会说:“干什么呢?”等等。多以明知故问的话来作为问候语,被问者只需要用很简单的肯定或否定,甚至是点头、摇头来回答。如果用同样的招呼方式去和俄罗斯人进行交流,则会导致交际失败。在俄罗人的理解来看,这些问话是侵犯了他们的隐私,他们无需告诉你吃没吃饭、做了什么、去了哪里。俄罗斯人见面时最经常使用的问候语是:привет(您好!)或доброе утро (早安)以及其他类似意义的各种形式的问候用语。

俄罗斯人在与人交际时,有一些禁忌话题,是不能被提及的,否则会被视为不礼貌的行为。例如:年龄(尤其是女性)、婚姻、子女状况、居住状况等。俄罗斯人对于这些信息经常是避而不谈的。而在中国,这些话题这是人际交际中的主体,经常性是以这些话题来展开交谈的。俄罗斯人在个人价值观方面,有西方人强调人人独立平等关系,注重个人权利与自我表现,同时又有东方人的自谦精神,在思维模式是西方式的直线式思维。而中国人则更注重人的群体性,为人处事谦和,强调自谦和自贬以示对他人的尊重,思维方式则成螺旋型。在遵守言语行为的礼貌原则时中国人往往表现为礼貌与尊敬,而俄罗斯人则倾向于平等待人[2]。

在馈赠礼物的时候,中国人往往先要推辞一番,在对方的坚持下,才收下礼物,且不在对方面前打开礼物。而俄罗斯人则和大多的欧洲国家一样,一定要接受对方的礼物,表示谢谢并在对方的面前打开礼物。这反映的是两国人民为人处事上的不同,中国人比较谦虚谨慎,受中庸思想影响比较大;俄国人则比较直接[3]。

c)

作为特殊的文化形式,对语言的影响也是极大的。在中国主流的宗教是佛教,佛教里认为“莲花”是圣洁的,“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”。所以有很多引用莲花做比喻的词汇,如“口吐莲花”(表示说法微妙,有文采)、“步步生莲花”(形容女子步态轻盈姿态优美)等。俄罗斯文化中тополь(白杨树)是一种不祥的树,象征着胆小、怯懦,以此,白杨树枝与宗教仪式是无缘的。俄语中常用Дрожа листья тополя(颤抖的白杨树叶)来形容人们害怕的心情。成语中有Aspen забил гвоздь в могилу(把白杨木橛子打进坟墓),意思是:使(某种凶恶)不能再兴风作浪。男女青年在谈情说爱时,也都会避开白杨树。

d)思维方式

俄罗斯人在思维方式上强调由点到面,由一到多,属于焦点式思维方式;中国人则从面到点,由多到一,属于散点式思维方式。思维方式的不同反映在俄汉语言的遣词造句上便会有极大的不同。俄语的句子以谓语两大支柱为中心,句子内部其他成分围绕谓语展开,并按照规则排列,即所谓的由点到面,或是由一到多。而汉语句子内部不注重语法规则,语法的引进是近代才由印欧语系得来,句子中各个成分在不同的场景中心不一,汉语注重的是行文的方法,文章的构造,即所谓的右面到点,由多到一。

e)心理因素

在不同文化环境下生存的两族人民对于不同事物、概念、现象的理解,在心理上有着很多差异,这也会直接影响到语言表达。例如:俄罗斯人“尚右忌左”,而中国人则相反;“喜欢单数、讨厌双数”,中国人则钟爱“好事成双”;俄罗斯人讨厌黄色,认为是病色,不吉利,中国皇家则多以黄色为最尊贵的颜色;两族人对动物的喜好也有不同,等等从中反映出两民族之间的心理差异,其对于语言的影响也是极深[4]。

三、 结语

语言和文化之间是密不可分的,不同民族间的文化差异,会直接或间接的反映在语言上,导致人们在交际过程中出现各种各样的阻碍,在语言学习的同时,透过学习两族文化,来加深语言之间的对比,会更容易掌握,也就能够尽可能的减少交际过程中的问题,促进国际交流。(作者单位:安阳工学院)

参考文献

[1]陈洁,傅玲.俄汉语言文化差异对比研究[J].外语与外语教学,2007(8):47-49.

[2]王淑杰.语言学习中的中俄文化差异[J].边疆经济与文化,2009(3):95-96.

[3]秦璟.语言文化学视角下的俄汉礼貌言语分析[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009(5):115-116.

[4]王淑杰.从俄汉语言看俄汉民族心理文化差异[J].文化学刊,2009(2):147-149.