开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇任务教学法在英汉翻译教学中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:本文在成功素质教育理念及其“三用”原则指导下,根据翻译教学的实践性特征,从教学材料的收集整理到课堂教学的组织开展,探讨任务教学法在英汉翻译教学中的运用,以切实提高学生翻译水平,其可行性已经教学实践初步证实。
关键词:任务教学法;教学内容;教学过程
中图分类号:G642.41 文献标识码:A
一、引言
成功素质教育认为,人的素质以先天遗传素质为基础,但素质的提高后天培养起着决定作用。除先天素质外,素质不能“直接传递”,“内化”是素质形成和发展的基本规律。因此,大学教育应创新教育模式、机制、内容和方法,通过组织学生自主学习、潜移默化、训练体验、实践升华,促成学生成功素质的“内化”与提升。这是一种实用教育理念,与目前社会对高校人才培养要求相符合。翻译课程是英语专业核心课程之一,翻译教学对提升学生的语言能力,对培养学生的翻译水平具有相当重要的作用,因此翻译教学改革迫在眉睫。早在1996年,参加全国首届翻译教学研讨会的代表们就提出,翻译教学必须以一定的理论为指导,简单化的技艺传授难以满足教学需要;翻译教学必须理论与实践并重,理论与实践相结合。任务教学法是美国教育家杜威以实用主义作为教育理论基础而提出的“学生中心,从做中学”的教学模式,他主张教育的中心应从教师和教科书转到学生,教学应引导学生在各种活动中学习。课堂教学中始终围绕既定的教学任务展开,使每节课目的明确、内容实在、效果最佳。本文从教学内容、教学过程两方面探讨任务教学法在英汉翻译教学中的应用。
二、教学内容的收集及教学计划的制定
根据翻译教学特征对翻译方法和技巧进行归纳。利用网络资源广泛收集国内高校翻译教学大纲及课件相关材料,以成功素质教育理念中的“管用”、“够用”原则为指导,并结合个人教学经验进行整理,整理出最常用的翻译方法和技巧,同时配以足量典型例句和短篇练习。
根据任务教学法的要求对任务进行分层。本课程分成若干主任务,如翻译理论和翻译技巧;主任务再分成子任务,如翻译方法分为直译与意译和归化与异化,其中翻译方法属于一级子任务,直译与意义属于二级子任务。任务链在教学上和逻辑上应符合连贯性原则,根据Krashen“i+1”理论排列。
根据翻译的实践性特征,按照“实践第一,练习先行”的原则制定教学计划,编写教案,具体做法是每一任务都以能体现相关理论和技巧的练习开始,其后编写根据练习内容归纳和总结出的相关理论,最后是对相关理论或技巧进行进一步巩固和升华的课内课外练习材料。翻译教学体系以汉英语言特点对比与翻译为主线,以句子为基本的翻译单位。
三、教学过程
在具体教学过程中,除第一部分知识性内容即中国翻译简史采用讲座式教学外,随后的方法性内容如翻译方法和翻译技巧采用任务型教学。
(一)任务实施的基本前提
根据翻译课程的实践性特征和任务教学法的要求,第一次课就对班级进行分组,由班长和学习委员负责。分组采取自由组合原则,分组后组员上课时坐在一起,便于完成小组任务。平时课程子任务一般以小组为单位进行。任务量取决于大部分学生的接受程度,而不是课本或学科所涵括的知识点。因此每次课堂任务链的设计都应根据上一课堂任务链的完成情况而进行适当调整,有时还需根据学生反映出来的问题进行临时调整。
(二)任务实施的具体步骤
1 主任务导人:提供三到五个“i”水平句子供学生快速翻译,译后引导其比较原文与译文句型差异,或者展示从知名网站精选的双语图片新闻,要求学生进行比较,从中得出所用技巧。如“反译法”是通过环球时报上选的双语图片新闻“Most unwanted tattoos(最想去掉的纹身图案)”导入。学生首先看到图片,兴致很高,看到英语原文就会主动思考如何用汉语表达,在教师引导下比较双语差异而得出所用方法。
2 以问题的形式把该主任务重点展示出来,供学生思考。如主任务“反译法”有以下五个问题:1)什么叫反译法?2)反译法有什么作用?3)反译法有几种类别?4)英语中那些词语为肯定表达但翻译成汉语时要用否定形式?5)英语中那些否定表达在翻译成汉语时需要转换为肯定形式?
3 将精选出的典型例句给学生分组练习讨论,即进行子任务。教师巡视指导。小组翻译完毕先进行组内交互讨论,然后组间交互,即个别小组汇报译文,其他小组评论,指出译文译得好,好在哪里;译得不好,哪里需要改进。也可进行小组竞赛,比如在“反译法”中比赛哪个小组能归纳出最多英语中是肯定形式但含有否定含义的词(动词、名词、形容词、介词等)在翻译成汉语时需要用否定表达。也可为了提高效率直接由教师讲评,引导学生分析归纳语言转换特点并得出所用翻译技巧,详解其来由并例示其适用语境。
4 分组讨论讲评完毕,提供数个同类型但难度稍大点的(“i+1”水平)句子,鼓励学生自由翻译并讨论,有意识地运用刚刚归纳出的技巧。在关联子任务完成后进行小结,引导学生完成主任务下给出的问题,同时进行综合练习。该练习材料大多来源于知名报刊语言版块,以保证任务的真实性。有时,可将综合练习改为课堂小测试,给出成绩。取得好成绩这一心理能激发学生更加努力学习。
5 通过班级群布置课后作业,巩固课堂所归纳出的技巧,同时了解学生反馈。在完成课后练习的基础上,每个月布置一篇难度适中,具有启迪价值的短篇供学生翻译实践。通过批阅学生练习,发现学生的进步及存在的问题;与所带班级素质导师和其他教师交流,了解学生存在问题的原因并找出解决方法;与学生交流,了解学生的具体需求,通过学生反馈对下期任务进行适当调整。在反馈的基础上进行理论思考与小结。
四、教学效果
翻译课程实施任务教学法后,学生听课率大为提高,学习兴趣有所增加,经常有学生主动要求练习。总督学在听课后也对这种方法表示肯定及鼓励。在这种方法中,教师鼓励学生自由翻译,然后引导学生分析归纳这些句子的共同特征,得出所用到的翻译理论和技巧,而后精讲技巧来源及运用情况。并且让学生在随后的练习中领会直至能本能地运用相关的技巧。这种热身实践――分析归纳――理解领悟――强化实践的教学模式符合学生的认知过程,能激励学生的思维,真正做到“授人以渔”。这种教学内容突出了翻译的实践性特征,遵循了成功素质教育实践内化的习得规律,即从实践到理论的规律。这样的教学内容也就是“管用”的教学内容。
五、结论
翻译课程是一门以理论为指导、以实践为基础的专业课程,在翻译教学中运用任务教学法,以任务组织教学,在任务的履行过程中,以参与、体验、互动、交流、合作的学习方式,充分发挥学习者自身的认知能力,调动他们已有的目的语资源,在实践中感知、认识、应用目的语,在“干”中学,“用”中学,可以有效地提高学习者的翻译能力。