首页 > 范文大全 > 正文

浅析英汉姓名与文化涵义

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析英汉姓名与文化涵义范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 随着社会的不断发展,中西方文化的不断交流,人名文化受到越来越多的人的重视。英汉姓名体现了中西方语言文化、社会文化的特色和丰富性,了解人名文化可以更好地了解中西方文化。

关键词: 英汉姓名 文化涵义 异同

姓名作为人类社会一个重要的个人识别标志,是人类社会发展进化的历史必然产物,与社会文化之间有着广泛而深刻的联系,有着其他任何符号都无法替代的特殊作用。从历史和文化的角度来看,姓名不仅仅是代表个体的符号,还具有一定的时代和地区意义,姓名是民族历史和文化的一部分,与人类社会实践紧密相连,从一开始就包含丰富的文化含义。

英汉两个民族不同,其姓名差异毋庸置疑,但由于人类社会进程的相似性,英汉姓名在一定程度上又有相似之处。本文对英汉姓名及其文化涵义的异同从以下几个方面进行探析。

一、从姓氏的来源看

姓氏是人类社会发展进化过程中不可或缺的历史产物,它在人们的社会交往、政治生活、经济、文化活动等方面均起着很大的作用。

(一)英语姓氏

在相当长的一段时间里,英语语言文化中只有名没有姓。直到11世纪,一些贵族家族才开始用封地或宅邸来称呼一家之长,世代相袭,就成了姓氏,到了16世纪末才为广大公众所接受。

通常情况,英语姓氏的来源有以下几种。

1.有些姓氏来自某些身份或职业,如:理发师Baber(巴伯),马车夫Carter(卡特),铁匠Smith(史密斯),车工Turner(特纳)等。

2.有些姓氏来自某些地名或建筑名称:英国首都London(伦敦),礼堂Hall(霍尔),磨房Mill(米尔)等。

3.某些姓氏与地理、地貌或环境特征有关,如:小溪Brook(布鲁克),山Hill(希尔),山丘Churchill(丘吉尔),湖Lake(雷克),田野Field(菲尔德)等。

4.有些姓氏反映个人的特征(肤色、高矮、长相或品德),如:棕色的Brown(布朗),白色的White(怀特),高个子Longman(朗曼),矮个子Short(肖特),精明的Sharp(夏普),吃苦耐劳的Hard(哈代),年轻的Young(扬),有权威的Sterling(斯特林)等。

5.有些姓氏来自人体部位名称,如:背Back(巴克),手Hand(汉德),手指Finger(芬格),头脑Brain(布雷恩)等。

6.有些姓氏来自动植物名称,如:鸟Bird(伯德),公牛Bull(布尔),狐狸Fox(福克斯),鹰Hawk(霍克),灌木丛Bush(布什),紫罗兰Stock(斯托克),棉花Cotton(克顿),芦苇Reed(里德)等。

7.有些姓氏来自教名或教名附加适当词缀,如:George(乔治),Henry(亨利),David(大卫),Clinton(克林顿),Macadam(麦克亚当),St.Leger(圣·里格)等。

(二)汉语姓氏

汉语的姓氏从已有的历史记载可以考证,商朝是姓氏起源的朝代。那时虽然是奴隶制时期,但是国家机构已经形成,帝王的嫡子有王位继承权,某些庶子被分封到各地。这些爵国的后裔可能以国或封地的名字为姓,由此逐渐形成了姓氏——分封就是分家,分家就是分氏,不断分封,氏也就越来越多。以国为氏最为普通,后世再衍生出无数姓氏。在比较长的时间里,有名有姓是尊贵的标志。

此外还有以官名为氏的,如太史、司马、司空、司徒;以先人别号为氏的,如唐、夏、殷;以封地为氏的,如鲁、米、卫;以先人谥号为氏的,如庄、武、穆、宣;以居住地名为氏的,如郭、池;以从事职业为氏的,如陶、屠、巫、卜,等等。还有的是王国消失后,其王或者官员的后人以国名为姓氏,表示对故国故土的眷念;还有一些以自己部落的宗长姓氏为姓,或者被赐姓,或者因为逃亡而另用新的姓。

英汉语中姓氏的来源体现了不同的文化内涵。汉语中的姓氏源远流长,由来已久,体现了时代特征,是身份的象征。两者相同之处在于:都有使用封地、所从事的职业作为姓氏的现象。当然,汉语中的姓氏来源较英语的姓氏来源更为广泛。

二、从结构特征看

无论英语还是汉语,所有姓名都是由姓和名两部分构成的,但两种语言中姓名的结构却有很大的差别。

(一)英语姓名

英语中姓名通常包括三部分,其顺序如下:个人名(the given name,亦称the first name),中间名(the middle name,亦称the second name),姓(surname,亦称the last name)。英语中的姓名的中间名往往是有宗教上的含义,或由牧师、神父所指定/取的,故此名又可称为教名the given name。有些人不信教或由于其他种种原因而没有教名,他们会把the first name叫做自己的the given name。比如美国现任总统奥巴马的英文名Barack Hussein Obama II。

(二)汉语姓名

汉语中的姓名的构成是姓前名后。姓+名,以张军为例,张就是姓,军是名。当然,还有名是两个字,比如李大伟,也是由姓+名,李+大伟。

对英汉语姓名的不同构成方式进行分析,可以发现中西两种文化间的区别:英语姓名强调的是自己的个性,强调个体和独立的人格,因此把强调自己独特性的名放在姓之前。汉语姓名主要看重自己的家族和血缘关系,同时也代表传承之意。把能够代表血缘关系的姓放在名之前,正是体现了的这一思想。

三、从取名方式看

从取名方式上看,有相同点,亦存在较大不同。

(一)相同点

取名,在中国人眼中是一件大事,认为取不好名字,就可能产生诸多矛盾,所谓的“名不正则言不顺”就是说的这个。在取名过程中,除了要考虑到名字的涵义,还要考虑到音律、五行、避讳、字辈排名等诸多方面。而英语取名主要侧重在宗教和金钱意识方面。在西方人的心中,上帝可以拯救万物,是坚强男子汉的化身,很多名字反映了人们对上帝的崇拜歌颂,希望得到上帝的庇佑和赐福,宣扬对上帝的爱和信仰,唯上帝论和金钱万能论充斥其间。英汉语中的名字在取名方式上有许多相似之处。

1.以孩子的出生时间起名的。

汉语中有许多的名字是和时间联系在一起的,比如春天出生的叫“春生”、“春景”,冬天出生的叫“冬梅”。有意思的是,英语的名字也有大量诸如此类的名字,如May,Spring。

2.以出生地取名字。

汉语中的情况特别明显,如王沪生(在上海出生的),张宁生(在南京出生的),刘粤生(在广东出生的)。无独有偶,英语也有类似的名字,如Cary卡里,是“来自城堡”之意。

3.以动植物的名字来命名的现象。

比如,汉语中经常以这些词命名,龙、虎、燕、雁、菊、兰、芷等。英语中类似名字有Gary、Daisy、Rose等。

4.以父母对孩子的期望取名。

据不完全统计,汉语名字中将近80%的人名体现了父辈的期望与寄托。孩子从出生那一天起,父母就开始精心为他们设计未来的生活蓝图,为他们安排一条幸福之路,天下父母谁不希望自己的孩子有出息、有本事?父母在为子女取名时往往注重字义,选择相关的字,寄托着对孩子的某种期望,名字凝聚着父母对孩子的期望,父母的生活环境、文化层次有差异,期望也因人因时各不相同,如:孙一鸣(一鸣惊人)、邵先一(先人一步)、王颖(聪颖)。这种情况在英语也存在,比如有的孩子叫Kitty(凯蒂),表示活泼可爱;Victor(维克多),表示胜利成功,等等。

5.都有大量带有中间名的名字出现。

汉英姓名中都有中间名。汉语中的中间名经常取自族谱,习惯称为辈分名。同一辈分的兄弟姐妹同用一个字命名,这种民俗起始于汉代,盛行于宋元,相沿成习,至今仍在传承。字辈在各姓旧家谱均有专门章节,且以精练之词,蓄含祈福、美好愿望,宣扬忠孝的诗体传于后世。表面看来,字辈只是一种单纯的标志符号,深入分析,则会发现在这种符号后面有着丰富的文化内涵。孔氏的字辈命名最引人注目,也令孔氏子孙感到荣耀和自豪。当然,随着时代的变迁,社会的发展,辈分在汉语姓名中的反映越来越淡薄了。

英语中的姓名的中间名往往是有宗教上的含义,或由牧师、神父所指定/取的。很多情况下英语中间名取自母亲家姓,或某位亲戚、朋友、名人的名或姓,有的还把自己的名字直接取给孩子。主要有两种原因:一是表达尊敬或怀念;二是希望自己的名字后继有人。中间名通常只有一个,有时候因为要纪念的人很多,会有好几个。

(二)不同点

下面谈一谈汉语取名中出现的,英语取名中没有的一些特殊现象。

1.按五行、阴阳等习俗要求起名。

五行乃金、木、水、火、土,是中国文化先祖对万物归属的认识,他们认为所有的生命和物质皆离不开五行的循环和关系。在中国传统文化中,阴阳五行学说是最重要、影响最深远的学说。从理论上看来,人禀赋的五行之气决定着他的天赋和命运。在命名时,将“金、木、水、火、土”加在名字中,以补救“生辰八字”的欠缺,是常见现象。运用五行学说来命名,不但隐含生生不息、子孙绵延的意图,而且给受儒家思想支配行事的中国人在命名上提供了一个理论依据。古代从出生的八字中来看缺哪一种五行并补上,如:闰土(闰日缺土),木顺(缺木),王森(缺木),炎顺(缺火),土钧(缺土和金),土尘,炎鑫,长水,木林,等等。

2.以新生婴儿的出生情况、长相性情等特征取名。

据载,我国春秋时期就有以婴儿生理特征给孩子起名的方法,当时的一些人名“黑臀”、“黄脸”等可以为证。

3.引经据典或成语的缩略取名。

这种取名方式反映了中国深厚的文化内涵,有的引经据典,有的是成语的缩略,有的来自古诗。比如:坡原名苏轼,因反对王安石变法而遭贬,1080年他到黄州,得到朋友们的帮助,申请到一块官府荒地,每天在荒地上开垦劳作,一天劳作歇息时,他脑海中出现了白居易《东坡种花二首》中的诗句:“持钱买花树,城东坡上栽。但购有花者,不限村陈梅。”因而想给荒地起个名字,于是就用“东坡”二字,自号东坡居士。再如,现代作家、原四川省文联主席马识途,取自成语“老马识途”。

4.音韵。

因汉语言音节与汉字的一一对应性,取名不仅要从字义考虑,还要考虑字音。几个声母发音部位相同的字,如果放在一起,读起来就有些费力;如果韵母也相同,就更加拗口。如:南旎兰、葛革克。一般不取相同声调,以免读起来平淡。如:张潇湘、朱江昭。同时,由于汉语中的同音字现象,取名时,还要避免谐音。如:胡丽晶(狐狸精)。

5.避讳。

在封建制度下,人们不仅要“尊祖敬宗”,而且要奉为至尊,直呼君主和祖先的名字也是大逆不道。要避君主和祖先的名号。究其原因:一是汉族传统极讲辈分。以祖先名字为名,不但打乱了辈分的排序,而且会被视为对祖先的不敬。二是由汉语取名的特殊性决定的。前文已讲过,汉姓,首先是承继父姓,然后起一个本人的名字;而英语起名有本名、父名或本名加母姓、父姓。如果汉语姓名的在承继了父姓以后,再加上祖先的名字,那么两者就没有丝毫区别了,比如你根本无从分辨李四这个人到底是爷爷还是儿子了。就现代人而言,仅就名论,一般不以伟人、名人的名字为名。但有人因崇敬某一伟人或名人,特意取其名为名。如刘大钊、王大林,便是取、斯大林之名为名。当然姓李的人,也不应以“大钊”为名,否则便会今古不分。

我们可以看出,英汉姓名这两种不同语言的姓名,虽然变化万千,但在应用上却有“异曲同工”之妙。通过对中英文姓名的比较,我们能体会出英汉语语言的不同,也能体会出两种文化间的巨大差别,并发现它们的语言结构和思维方式都有自身的特点。中英文姓名的背后都蕴涵着丰富的文化、思想和历史背景,从一个侧面反映出一个民族的语言、习俗、心理、宗教等。

看似简单的姓名,作为人类特有的社会现象,作为一种文化载体,实际承载着丰富的文化内涵,和复杂的社会文化有着深刻的联系。

参考文献:

[1]许慎.说文解字.中华书局(第1版),2009,3.

[2]邓微.科技资讯,2008,9.

[3]胡冬青,张文君.英汉姓名异同对比研究.江西农业大学学报(社会科学版),2009,8,(1).

[4]雷风行编著.姓名与人生.光明日报出版社,2004,1.

[5]王敏.汉英姓名异同的文化探析.黄河水利职业技术学院学报,2010,22,(3).

[6]刘明信.汉英姓名文化对比浅析.山东电力高等专科学校学报,2006,10.