开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语电影片名的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 本文基于片名翻译的四原则,从英语电影片名的交流功能出发,分析英语电影片名的翻译方法,论证了英语电影片名翻译是再创造,即译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值。同时,电影片名也具有很明显的交际翻译特性。
关键词: 英语电影片名 交流功能 片名翻译
1.引言
电影,是中外文化艺术交流的重要途径。电影的交流首先是片名的交流,片名是先行使者,起宣传引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花,更好地促进国际间跨文化交流。由于中西方思维方式和审美习惯的不同,若将一些英语片名直译为中文,势必会削弱对观众的吸引和感召力。因此,本文在研究翻译片名四原则的基础上,探讨对由专有名词构成的片名的翻译。
2.英语电影片名翻译的四原则
根据彼得纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”原则的观点,语篇可分为表达功能型、信息功能型和劝说功能型。不同的文本适合不同的翻译原则。因此,译者应采取何种翻译方法,首先要考虑所面对的文本是文学作品还是非文学作品,在翻译的语言上是倾向于原文还是译文,翻译重点是放在原作还是译文读者上,在翻译目的上是提供信息还是规劝读者,然后译者才能根据各种文本的特点采用适当的翻译方法。电影片名的翻译属于劝说功能型,应侧重于交际翻译,翻译重点是译文读者,翻译目的是规劝读者。
因此电影片名应凸显影片内容,确立全片感情基调,吸引观众,增加票房为终极目标。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中,应体现纽马克的交际翻译特性和价值取向。在交际翻译理论的指导下,与电影片名的特点相结合,就形成了指导片名翻译的四项原则,分别为信息传递原则、文化重构原则、审美价值原则和商业价值原则。
信息传递原则就是要忠实传达内容,不能误译。如电影American Beauty流行的中译名有《美国丽人》和《美国美人》。但其实American Beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。用以表示爱情的纯真和坚定。电影以花喻人,以花表情,名花和美人紧密地结合在一起了。台湾将之改译为《美国心,玫瑰情》,以中国玫瑰代替美国蔷薇,这才揭示了影片的精神内涵,别有意境。
文化重构原则是本文主要讨论的原则,本文拟将其再细分为两类。一是表述风格重构,要符合中国观众的形象思维习惯。二是文化意向重构,有破有立,跨越“超语言因素”和跨文化交际的障碍。
审美价值原则即在字里行间将原片名的美感经验传导给中国观众。电影片名的翻译,实际上是一种审美再创造。如果说话的审美意义表现在色彩上,那么英语电影片名的审美意义就体现在将原片名的美感经验传导给中国观众的字里行间。
最后,商业价值原则就是要吸引观众,增加票房收入。因为电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名翻译时需要考虑到商业因素,所以要求译者创造出观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。
3.文化重构原则和商业价值原则指导下的片名翻译
接下来本文将集中讨论由人名、地名等专有名词组成的片名翻译。这类片名的特点是仅有单纯人名、地名构成,且冗长、不具有广泛意义。
下面给出两个例子,请分析更赞同哪种译名。
Casablanca――A.《北非谍影》
――B.《卡萨布兰卡》
A.B.两译法体现了中英文不同的风格。A贴近观众,B贴近原著。但作为故事片的片名,除了要忠实于原文外,更重要的是要吸引观众,实现其交际功能,以实现功能对等。所以,作为观众,《北非谍影》比《卡萨布兰卡》更具有感召力和吸引力,商业价值要更高一筹。本文认为,对于由人名、地名等专有名词组成的这类片名的翻译,多数情况下应进行文化重构。同时,文化重构又分为两个层次,一是表述风格重构,二是文化意向重构。
3.1表述风格重构
请先观察下列三个例子。
The Bathing Beauty――《出水芙蓉》
Waterloo Bridge――《魂断蓝桥》
通过例子,我们会发现这类英文片名直白平实,低调陈述。而中文译名则鲜明生动,含蓄意蕴。这是由于中国人习惯于形象思维,为使译名鲜明生动,在选词造句上,特别喜欢用形象的词汇,含蓄意蕴,使人产生丰富的联想。不难想象,如果将这些英文片名直译成中文的话,其平淡无奇无疑将缺少中国观众所熟悉并期待的内涵。严复先生也说,“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文的形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。因此,在进行翻译时要凸显影片内容,传达主题信息。
3.2文化意向重构
谢天振在《译介学》中指出:“文化意向(Cultural Image)是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”如中国的“梁山伯与祝英台”和英语国家的“罗密欧与朱丽叶”等。它们分别代表了典型的中西方文化意向。
浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名,形成了西方文化圈的隔膜,不为中国文化体系中的人所认识,成为翻译中的“超语言因素”和跨文化交际的障碍。为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通,达到令观众心领神会的效果,其片名翻译要受限于中国文化。在翻译的过程中,根据情况对英国文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意向注入翻译中,重构为广大观众所熟悉、能意会、肯接受的崭新文化意向――这就是文化意向重构(reconstruction of cultural image)。
一部好的影片应该是主题鲜明的,不同的影片有不同的风格,像Of Mice and Men这类的社会,主题严肃,予人以警示或启迪。
本文还搜集了一些例子,仅供参考:
North by Northwest――A.《西北偏北》 B.《谍海疑云》
Blood and Sand――A .《血与沙》B.《碧血黄沙》
The Bathing Beauty――《出水芙蓉》
黄飞鸿――Once Upon a Time in China
3.3异域特色
英美有不少影视片是根据我国观众喜爱的著名文学作品改编的同名电影,它们也常常采用故事中主人公的名字或故事发生地作为片名,但是由于不少观众对电影主要内容和人物已有所了解,因此,这类片名直译可以保留其异域特色,更能激起名著读者的观看欲望。如:
Mulan――《木兰》
Jane Eyre――《简爱》
Sister Carie――《嘉莉妹妹》
同时,像大导演斯皮尔伯格的影片ET,AI,它们的中文译名是直译过来的,为《外星人》、《人工智能》,这类片名短小精悍,体现了影片的科幻题材,也是十分成功的。
4.结语
片名翻译,不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是在译者对原片的内容、片名的来源和风格进行充分分析的基础上,充分发挥主观能动性,体现译入语的优势,从而进行再创造,是译名在传达原片信息的同时,沟通观众感情,具有强烈的感染力和审美价值。同时由于电影是非常商业化的艺术形式,电影片名也具有很明显的交际翻译特性,要时刻以观众为中心,还必须符合译入语观众的理解需求,具有充分的吸引力,这才能成为理想的译文。
参考文献:
[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Hertwoodshire:Prentice Hall International,1988.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]蔡东东.英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000.
[4]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987.
[5]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].湖北:武汉大学出版社,2004.
[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
[7]龙千红.英语电影片名佳译赏析-兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报,2003,(3).
[8]谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.