首页 > 范文大全 > 正文

英文电影《肖申克的救赎》中字幕翻译策略的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英文电影《肖申克的救赎》中字幕翻译策略的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 翻译是把不同的语言文化进行转换。在当前的社会发展中,影视作品已经成为大众娱乐的一种方式,并且随着全球经济、文化的快速发展,促使影视作品的字幕翻译成为一种新型的翻译形式,而且得到翻译界的重视。恰当的字幕翻译能有效为英文电影增光添彩,从而实现传播信息文化的作用。本文以英文电影《肖申克的救赎》为例,具体分析了电影字幕翻译要遵循的基本原则以及通过分析电影中采用的减译法、增译法以及归化法在电影台词中的具体运用,给中国观众营造一种美的享受。

[关键词] 《肖申克的救赎》;字幕翻译;应用

  英文电影的字幕翻译主要目的就是传达影片中的人物的对白,而且人物之间的对白信息构成了影片的核心内容,是创作者经过深加工和独具匠心的设置,并且人物的语言也十分符合人物的性格特征。人物对白为故事的变化发展以及人物形象的刻画发挥了积极的作用。另外,字幕翻译的根本目标也是为了给目的语观众营造一种熟悉的语言环境,为观众理解影片中的主题内容提供方便,所以字幕翻译的内容不仅仅局限于语言上的转换,它更是一种文化上的移植,以目的语观众为主的字幕翻译。

一、电影《肖申克的救赎》

英文电影《肖申克的救赎》于1994年完成拍摄,影片从公映至今,《肖申克的救赎》已经进入史上最杰出的250部电影的评选行列之中,并且一直都占领前三位的名额,吸引了众多影迷的评分。与此同时,电影《肖申克的救赎》还在1994年的奥斯卡评奖中获得了七项提名,成为美国好莱坞电影中最完美以及具有恢弘气势的巨片之一。之所以这部影片能收获如此巨大的成功以及富有深远的国际化影响,它的字幕翻译带来的作用也是不可忽视的。本文主要从影片中的人物对白的字幕翻译进行分析,并得出影片的汉译字幕十分符合国内观众的审美特点,翻译语言较为简明、流畅,语言表达也关照了国内观众的表达习惯。

二、电影《肖申克的救赎》的翻译原则

在对英文电影的字幕翻译中,翻译者要制定翻译的目的,充分把翻译的基本原则和字幕翻译的策略进行融合,使其达到预期的目的。在字幕翻译过程中,它的根本目的就是为了给目的语观众营造一个良好的语境,并把英文电影中的中心意涵和主题思想传达给观众,不仅能方便目的语观众对电影的理解,同时还一定程度上宣传了电影,真正使观众与电影产生共鸣。为了做到这一点,对于翻译者来说,最根本的就是要采用恰当的翻译策略,并且在字幕翻译受到时空方面的限制外,尽量满足观众对字幕的要求。但是如果翻译后的内容不能让目的语观众体会到源语观众在欣赏电影中获得的主观感受,那么这一翻译无疑是失败的。当然,在字幕翻译的过程中会因为目的的不同而产生不同的翻译文。有的翻译者的根本出发点是为了生活而需要赚钱;有的翻译是为了能进行良好的沟通;有的翻译是为了表现源语中的语言特色而采取直译等。但是对于英文电影的字幕翻译来说,最根本的目的就是为目的语观众的沟通和交流提供良好的语言环境,所以它的目的则倾向于文本给观众带来的影响。英文电影的字幕翻译的根本目的就是把源语电影中的信息内容传递给观众,促使他们能看懂并且理解其中的意涵,同时也感受到电影的美学特征。翻译者在进行翻译的过程中要采用恰当的翻译策略,才能促使字幕能发挥有效的作用。

三、电影《肖申克的救赎》的字幕翻译策略的应用

(一)减译法

在电影的字幕翻译过程中,要把一部外文电影翻译为中文,翻译者更多的是要考虑中国观众的接受能力以及语言表达的习惯,只有让中国观众理解并掌握影片中的主题内容,才能称得上是成功的字幕翻译。而在影片中有一些名词或者是某一种现象可能对于中国观众来说也显得比较陌生,翻译者一般都会采用减译法,但是翻译者要采用这种翻译手法就必然保证被缩减的信息内容能够不会影响观众的理解。例如在影片中,安迪被警察盘问,被问到当他太太被杀的时候两人有没有谈论到什么,所以他就说道,“Some very sad words.She said she was glad I already know,she didn't want to sneak.She said she wanted a divorce in Reno.”在这一处的字幕翻译中,很多观众会对“Reno”感到疑惑,事实上,它是美国的一个城市名“雷诺”,并且在世界上被称为是“离婚城”,并且在这一地区的人们如果要离婚是不需要理由的,只要他们在这一城市住满半年,交一定的经费就可以顺利离婚。但许多的中国观众对这一地区的背景并不是完全了解,所以在这一处的字幕翻译不能如同文学翻译一样,采用加释的手法,因为字幕翻译本身就受到时空的限制,而且如果这一句的翻译按照字面意思来处理的话,就可以译为“她想在雷诺市离婚”,这样的翻译结果会让中国观众感到疑惑,为什么非要跑到雷诺市去离婚呢?所以翻译者采用减译法更能准确地表达其中的意涵。那这些没有意义和作用的词汇删减或者是不译则不会对电影情节的理解带来任何的影响,而且也有效表达出电影中的信息内容,所以这一句就可以翻译为“她想去离婚”。

另外,在电影《肖申克的救赎》中,检察官询问安迪·杜德兰时,说道“Glenn Quentin,professional golfer at the Snowden Hills Country Club,you know he's your wife's lover.Do you follow her? ”这一处的台词是在法庭上遭到质问,这是律师在询问安迪·杜德兰的话,并欲图证明他才是杀害他妻子等人的凶手。所以律师在对他妻子的介绍中提及了格兰·昆丁,他是一个职业的高尔夫球员,并且还把他所在俱乐部的名字也引用了,所以在对这一句话的翻译中可以对俱乐部的名称进行删除,因为这个名称在电影中并没有任何的意义,而且它的存在也只会给观众的理解带来影响。

(二)增译法

在字幕翻译中,增译法也是一种常见的翻译策略,它主要是对翻译过程中存在的一些表达上的繁杂以及成分的缺少进行说明。有的时候,一个好的字幕翻译文本或许在形式上比原文更长,这是因为翻译者不仅要保证原文中的信息内容,而且还要进一步把原片中的隐含意思表达出来,特别是当原文的内容与历史背景具有联系时,但因为中西两国在文化上存在差异性,所以许多中国观众对影片中涉及的特殊名词和现象不能理解,所以在字幕翻译中,要把这些缺失的信息补充完成,便于观众理解原文中的意涵。例如影片中:“So in 1949 when Andy.Dufresne came to me and asked me to smuggle Rita Hayworth into the prison for him,I told him no problem.”在这一句中,很多观众对“Rita Hayworth”这一人名感到不解,事实上,他是1928年出生的一个美国的电影演员,并且受到许多美国观众的青睐,并且直至今天,他还没有任何的影视作品在国内出现。而许多的中国观众对于美国20世纪中叶的美国演员并不是很了解,但是在原文中讲到要把人偷运出来,对于中国观众来说,这又是一个理解上的难题,所以翻译者在其中添加了“图片”两个字就显得简易了许多,也消除了国内观众对这一处的困惑。

(三)归化法

由于中西两国在文化上存在一定的差异性,所以翻译者对英文电影进行直译就可能会给中国观众带来理解上的困难,甚至是走上误区,所以在这时,翻译者就可以借助汉语中存在与原文意义相近的词汇,并且找寻出具有独特文化意象的词汇来进行归化。另外,影视作品是一种供大众化的娱乐方式,所以电影应关照大众不同的理解水平,原文中存在的一些文化词汇以及陌生的表达方式只会促使英文电影丧失在中国的市场。而归化翻译策略则有效地帮助影片缩减与观众的距离,恰当的归化翻译能促使原文语言更加简洁化,更增添一种语言上的亲切感,也是众多中国观众喜闻乐见的翻译方式。例如在电影《肖申克的救赎》中有一句台词为:“If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night,I swear to god,you'll visit the infirmary.”在这一处采用的归化翻译策略是一个成功的例子。其中“a mouse fart”本身是用来比作声音的微小,但是直接套用的话就不符合语句中的情境,因为当时的狱警正处在怒气朝天之中,而直接进行翻译就会让人觉得搞笑,也根本就不能表达出狱警的愤怒感。另外,在中国习惯的表达中,也没有用老鼠屁来说明声音的微小,所以翻译者就采用归化法,把这一微小的声音译为“半点声音“则更加符合中国观众的语言习惯。而在这一句话中另外的两个语言表达,“swear to God”和“visit the infirmary”则是狱警因为发怒而威胁其他人的。在西方国家,“God”是他们的,这与中国观众相信老天是相通的,所以为了给中国观众营造熟悉的语言环境,并切合中国观众的语言习惯,所以把这一处翻译为“对天发誓”就显得简便化了。而“visit the infirmary”则是一个威胁的词汇,其隐含的意思就是如果那些囚犯再吵闹的话就要揍他们,让他们全部都进医院,而这一意涵也可以借用中国的语言习惯,译为“让你吃不了兜着走”则与原文中的意思是相符的,而且又使翻译语言更加生动化,同时也让中国观众能感受到狱警话语中的威胁气息。

四、结 语

影视作品的字幕翻译是一种具有目的活动,并且字幕翻译要把原文的信息内容都呈现给观众,字幕翻译是一种特殊性的翻译活动,也具有它的根本目的,就是为了把影片中相关的信息进行转换,促使中国观众缩减与源语电影的距离。翻译者要根据这一翻译目标,并根据影视中的翻译内容选择恰当的翻译策略,可以选择性地采用“减译法”等实现影视作品的传播。电影《肖申克的救赎》中完成的字幕翻译就取得非常大的成功,一定程度上实现了影片的宣传作用。翻译者在进行字幕翻译过程中,要综合考虑多个方面的内容,并力求把原文中的内容有效传达给观众,并给予人们一种美的视觉享受。

[参考文献]

[1] 邹智燕.从目的论看电影《肖申克的救赎》的字幕翻译[J].才智,2009(18).

[2] 蒋昕臻.知识对自我的救赎——《肖申克的救赎》一改美国自由主义奋斗之路的暴力模式[J].电影文学,2008(05).

[3] 赵光平.从文字到影像的升华——谈《肖申克的救赎》的电影改编[J].电影文学,2008(09).

[4] 张燕祥.困境里的选择——《肖申克的救赎》中的深层意蕴[J].科技咨询导报,2010(18).

[作者简介] 胡琳(1981— ),女,安徽宣城人,硕士,上海大学巴士汽车学院英语系讲师。主要研究方向:口语教学及翻译。