首页 > 范文大全 > 正文

归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:归化和异化这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点。目前,就汉语中外来词的翻译而言,大都倾向于异化策略。而笔者认为,一味的采用异化的翻译策略不利于汉语的语言民族化,提倡用归化的策略吸收外来语。

关键词:归化;外来词;民族化

归化和异化这对翻译术语是由美国翻译理论家韦努蒂(Venuti)于1995年在其著作《译者的隐身》(The Translator’s Invisibility) 中正式提出来的。所谓“归化”,是指以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。“异化”则是以目的语文化为归宿,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容[1]。这两种翻译策略一直是翻译界争论的热点问题。近年来,随着国际交流的日益频繁,越来越多的学者认为翻译的主要任务是实现文化的交流,因而大力提倡异化翻译,而忽视了归化翻译的基本信息传达作用。

笔者认为,在外来词翻译中,应重视“归化”翻译策略,将源语中的异文化成分转化为目的语文化中人们所熟悉的表达方式,尽可能利用目的语中的已知信息来表达,减轻对异文化的排斥感,从而产生亲切感和认同感。本文拟以汉语中英语外来词为例,探讨归化策略在其翻译中的积极作用。

一、 何谓外来词?

外来词又叫外来语或借词,对其定义的界定学术界争论已久。笔者采取史有为先生的说法,即“外来词是指词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语词”[2]。

中国正处于汉语外来语吸收的第三次高潮,这一时期多为英语外来语,其数量之大,几乎涉及了日常生活的方方面面。

二、归化策略在汉语中英语外来词翻译中的应用

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造。史有为先生在给外来词下的定义中也使用了“汉化”一词。无论“改造”还是“汉化”,笔者认为,其实都是指翻译策略中的“归化”。

本文将汉语中英语外来词翻译中的“归化”现象,归纳为两种情况,即“完全归化(completely domestication)”与“非完全归化或半归化(partly domestication)”。

(一)完全归化

完全归化即译文完全符合读者的理解习惯。在翻译过程中,完全不考虑英语

的音、形,完全摆脱英文结构的束缚,用汉语的语素和构词方法构成新词。这一方法主要体现在意译上。例如,“电话(telephone)”、“飞机(airplane)”、“火车(train)”。这种译法既符合汉语的特点,也迎合人们的民族认知心理,所以被广泛应用于各个领域,甚至是一些科学术语的翻译中。例如,“电脑(computer)”、“网络(network)”等等。

从构词方面看,这种完全贯彻“归化”策略的纯意译的外来词和汉语本民族词没有什么区别,只是该词标志的事物是“外来”的,但表示该事物的词是自己造出来的,因此,多数人主张这种纯意译词不算外来词。

(二) 非完全归化(半归化)

非完全归化多出现在英汉两种语言不完全对应时,如果只采用音译,会造成读者没法理解,不能正确传达源语言的意思。具体表现为以下几种译法:

1. 半音译半意译

这是一种混合译法,对源语言一部分采取音译,一部分采取意译。例如,“华尔街(Wall Street)”、“新西兰(New Zealand)”、“迷你裙(miniskirt)”等等。对于汉语中找不到对应的部分,采用异化的翻译策略,直接音译,有对应的则采用归化法,进行意译。避免了纯音译造成的突兀感,更利于理解和接受。

2. 音译兼意译

这是一种音译双关的翻译方法,即以原词在源语言中的读音为基础,选用目的语中表示原词意义的词来表达。对于汉语中的英语外来词,即是以英语单词读音为基础,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。

例如,“雪碧”一词,英语为“Sprite”,原意为精灵。作为一种饮料,把它译作“雪碧”,雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大热天,这样的饮料名,听着就想喝。相比单纯采取意译或音译,都没法传达出这样的效果。类似的例子,还有水果“芒果(mango)”;杀虫农药“敌杀死(Decis)”;德国名车“奔驰(Benz)”;饮料“可口可乐(coca-cola)”等等。这些翻译过来的汉语词,既与原词在源语言中的读音相近,也与原词的本意相符,是外来词翻译的典范。

3. 音译加意译

在音译的基础上,加上一个表示物类成分的词作为后缀,使原词物性更明

确,意义更清楚。例如,“beer”在英语中就是指一种大麦酿成的酒,按读音翻译成“啤”,意思不够明确,于是加上一个“酒”。“啤酒”就成了一个外来词。类似的翻译,还有“芭蕾舞(ballet)”、“爱滋病(AIDS)”、“拉力赛(rally)”等等。

以上三种译法均体现了“归化”的翻译策略,即以读者为中心,以中国人能理解的方式,不同程度的将外来词进行“汉化”,变成与汉语本族语构词相近的词。以至于在使用过程中,人们往往很难意识到这些词是外来的。

三、 归化在外来词翻译中的积极作用

随着国际交流的日益频繁,语言交融的不断加快,外来词已经成为人们语言生活中不可或缺的一部分。使用归化的翻译策略吸收外来词,一方面能学习异国文化中的新概念,补充本民族语言自身的不足,另一方面也促进不同民族更方便更快捷的交流。

对英语外来词进行归化处理,既符合汉语的特点,也迎合人们的民族认知心理,还能从一定程度上减少外语对汉语的不良影响。现在,有一批追求时尚,追求个性的年轻人,常常在中文句子中夹杂英文,“粉丝”、“伊妹儿”、“PK”一类的词随时挂在嘴边,以为自己很有学问。这一现象,着实让人担忧。当今社会,必须促进民族语言的健康发展,对外来词进行民族化“改造”,这样既能保持语言的先进性,又不丢失民族文化。

参考文献:

[1]Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility–A History of Translation [M].London and New York: Routledge, 1995:19-20.

[2]史有为. 汉语外来词[M]. 北京:商务印书馆,2003.

[3]刘金梅. 浅谈汉语中的外来词[J].辽宁师专学报(社会科学版),2008,5:12-13.

[4]李梵. 汉字的故事[M]. 中国档案出版社,2001. 251-267

[5]刘婧. 从英语中汉语外来词来谈汉译英中“异化翻译”的积极意义[J].外语研究,2011,1:132.